Gênesis 18

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ateeteyo náayisanoolo ti Abraham pukol punuun pa peesampanee pa piti Mamule. Tempo Abraham naayeno ti putum pa piti ékuut ya eteyoo, caanak ca ti kikaw.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Naasincan naacuk pákayiin pákahaaciil nkasiiŋiye hátikinoo naatey apipaakoolanii náakilipo puhooŋuyoo t’etaam.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Naasok oonool ti poko: “Ahámpaatiin, luumuu timpi muusam, inci amiikan a atii.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Káluma, nítuul kápucoopii aluu man nipiñow woot aluu niŋ fúlaa toko ínniyekunoolo t’etaam enuun eyye.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Inci púcoopii aluu paliyal nipili ancuk nitaakaa sempe siti kaahankan pítin aluu, páawoo níkeyyookey ti inci amiikan a ataaluu.” Nkañahanoo: “Iyyoo napaanap, hín samat nii fa ansoke fa.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Fiye, Abraham naawaaf pati ékuut ya eteyoo, naasok Sara: “Hiliikan niik siniiku síhaaciil senfakat ti efol ya eehaŋe ya panap, aapimemanool kúmpuul.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Púful toko Abraham naatey pati koolee ya eteyoo naacok cíciin ceeluuke naawufan co akee amiikan apimemanool co mpacas.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ta efoofa ya neeyike ta, Abraham naawufan yo ekaawoola ya niŋ miin niŋ feenee. Naasiiŋo pukolii t’etaam enuun ya, ekaawoola ya nkayeno hili.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Nkacakanoo: “Aali Sara uwwey?” Naañahanii: “Oopa pati ékuut ya.”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Akee teyii naasokoo: “Pulay ti caanak ence inci fáñohoonii, tempo aali afaataak cikampaani.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Abraham niŋ Sara keemaamane, Sara naamuus hitaaku añii.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Sara naayeno caalenken faŋoo naasok: “Inci kaahaan enke, malla faleñam ti áyiin apan áyiinam lompo eemaamane.”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Fiye, Ateeteyo naasok Abraham: “Weyme uwune Sara naalenken naasok: 'Fo pánipani inci fáyini hitaaku añii pamaamanal?'
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Fo taakaataak waah weeheeke inci Ateeteyo? Pulay ti caanak ence fáñohoonii, Sara afaataak cikampaani.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara náalaacin ti hisoku: “Inci lenkenut” kaatuko afeyaafe. Ateeteyo naasokoo: “Pánipani aalenkenaa-lenken!” Kákupat ka kiti Abraham niŋ ekaawoola ya pákahaaciil paka|alt="La discussion d'Abraham avec les 3 étrangers." src="CO00655B.TIF" size="col" ref="18:15"
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Púful toko, pákayiin paka nkalito kati kakaay. Nkacok pítin pa piti saatee ya eti Sotom Abraham naayeniyii kátiŋan.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ateeteyo naasok: “Láfiit hiyolu Abraham eeha inci inkaakaay ha íhinu.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Kaatuko Abraham áfaayenoonii maamaa ati síi enfakat neetaak sempe, apan pínapii teyoo fasampan písii pa púlooŋ piti etaam ya.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Inci mamaloo kati awufan hilim epuukoo niŋ keesokoo maamaa kati kacok pítin pa putoom nkawen pucoonool niŋ kaalehanool. Ancuk inci ufanaa Abraham eeha inci íyyinananoo ha.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Fiye, Ateeteyo naasok Abraham: “Hinookuyee ha hiti pakati Sotom niŋ Komola hifomaafom, umuuyen wa uteyii núunapi meemak.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Puwano picaasincan man eeha nkanookii ha fo hícolii ti inci heetaakiye niŋ fotom inci fámeyi.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Ta Ateeteyo naapaye ta káakup, pákayiin paka pákasupak paka nkahiiŋ Sotom. Pale Abraham naatowo naasiiŋiye hátikin Ateeteyo.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Abraham naateeŋo pati Ateeteyo naasokoo: “Fo pánipani aafamuk ti coonool keecoonoole ka niŋ keemuuyene ka?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Iyyema po Sotom taakaa pakan áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) keecoonoole, fo pánipani áafapucalool saatee ya? Fo aatiponket yo kamma áwii ésupak niŋ ŋaasuwan ya keecoonoole ka keekine ka po?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Haani áatiyini íhinu eehuu! Aapumuk ti coonool keecoonoole ka niŋ keemuuyene ka! Incok keecoonoole ka nii keemuuyene ka, eehuu hiyinaat pitaako! Fo áhina kíiti ya ati etaam ya púlooŋ átahin heecoonoole?”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ateeteyo naasokoo: “Niŋ inci tookaa pakan áwii ésupak niŋ ŋaasuwan keecoonoole ti saatee ya eti Sotom inci faponket saatee ya púlooŋ kamma poko.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Abraham nene asokoo: “Ponketam Ahámpaatiin a atoom, inci háañiye káakup niŋ awe, inci eeneetaat a likee fo niŋ fúlaa etaam niŋ píiha.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Iyyema keecoonoole ka pakan áwii ésupak niŋ isak (45) me? Fo áafapucalool saatee ya púlooŋ kamma isak ya?” Ateeteyo naañahanoo: “Etípucalool saatee ya niŋ inci tookaa toko pakan áwii ésupak niŋ isak keecoonoole.”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham nene asokoo: “Iyyema me pakan áwii ésupak (40) kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma áwii ésupak ya étipucalool saatee ya.”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Abraham nene asok: “Ahámpaatiin a atoom, inci luumuu timpi ñíken pale katampo púkup. Iyyema me pakan áwii niŋ ŋaasuwan (30) kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Niŋ inci tookaa po pakan áwii niŋ ŋaasuwan keecoonoole étipucalool saatee ya.”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham naasok: “Ponketam Ahámpaatiin a atoom, inci háañiye káakup niŋ awe. Iyyema me pakan áwii kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma áwii ya étipucalool saatee ya.”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Abraham naasok: “Ahámpaatiin a atoom, inci luumuu timpi ñíken pale katampo púkup pikelanam umpe. Iyyema me pakan ŋaasuwan kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma ŋaasuwan ya étipucalool saatee ya.”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ta Ateeteyo naapaye ta káakup niŋ Abraham naakaay, Abraham naañoho pateyoo.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.