Gênesis 18

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ateeteyo náayisanoolo ti Abraham pukol punuun pa peesampanee pa piti Mamule. Tempo Abraham naayeno ti putum pa piti ékuut ya eteyoo, caanak ca ti kikaw.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Naasincan naacuk pákayiin pákahaaciil nkasiiŋiye hátikinoo naatey apipaakoolanii náakilipo puhooŋuyoo t’etaam.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Naasok oonool ti poko: “Ahámpaatiin, luumuu timpi muusam, inci amiikan a atii.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Káluma, nítuul kápucoopii aluu man nipiñow woot aluu niŋ fúlaa toko ínniyekunoolo t’etaam enuun eyye.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Inci púcoopii aluu paliyal nipili ancuk nitaakaa sempe siti kaahankan pítin aluu, páawoo níkeyyookey ti inci amiikan a ataaluu.” Nkañahanoo: “Iyyoo napaanap, hín samat nii fa ansoke fa.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Fiye, Abraham naawaaf pati ékuut ya eteyoo, naasok Sara: “Hiliikan niik siniiku síhaaciil senfakat ti efol ya eehaŋe ya panap, aapimemanool kúmpuul.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Púful toko Abraham naatey pati koolee ya eteyoo naacok cíciin ceeluuke naawufan co akee amiikan apimemanool co mpacas.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ta efoofa ya neeyike ta, Abraham naawufan yo ekaawoola ya niŋ miin niŋ feenee. Naasiiŋo pukolii t’etaam enuun ya, ekaawoola ya nkayeno hili.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Nkacakanoo: “Aali Sara uwwey?” Naañahanii: “Oopa pati ékuut ya.”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Akee teyii naasokoo: “Pulay ti caanak ence inci fáñohoonii, tempo aali afaataak cikampaani.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Abraham niŋ Sara keemaamane, Sara naamuus hitaaku añii.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Sara naayeno caalenken faŋoo naasok: “Inci kaahaan enke, malla faleñam ti áyiin apan áyiinam lompo eemaamane.”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Fiye, Ateeteyo naasok Abraham: “Weyme uwune Sara naalenken naasok: 'Fo pánipani inci fáyini hitaaku añii pamaamanal?'
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Fo taakaataak waah weeheeke inci Ateeteyo? Pulay ti caanak ence fáñohoonii, Sara afaataak cikampaani.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Sara náalaacin ti hisoku: “Inci lenkenut” kaatuko afeyaafe. Ateeteyo naasokoo: “Pánipani aalenkenaa-lenken!” Kákupat ka kiti Abraham niŋ ekaawoola ya pákahaaciil paka|alt="La discussion d'Abraham avec les 3 étrangers." src="CO00655B.TIF" size="col" ref="18:15"
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Púful toko, pákayiin paka nkalito kati kakaay. Nkacok pítin pa piti saatee ya eti Sotom Abraham naayeniyii kátiŋan.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ateeteyo naasok: “Láfiit hiyolu Abraham eeha inci inkaakaay ha íhinu.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Kaatuko Abraham áfaayenoonii maamaa ati síi enfakat neetaak sempe, apan pínapii teyoo fasampan písii pa púlooŋ piti etaam ya.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Inci mamaloo kati awufan hilim epuukoo niŋ keesokoo maamaa kati kacok pítin pa putoom nkawen pucoonool niŋ kaalehanool. Ancuk inci ufanaa Abraham eeha inci íyyinananoo ha.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Fiye, Ateeteyo naasok Abraham: “Hinookuyee ha hiti pakati Sotom niŋ Komola hifomaafom, umuuyen wa uteyii núunapi meemak.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Puwano picaasincan man eeha nkanookii ha fo hícolii ti inci heetaakiye niŋ fotom inci fámeyi.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Ta Ateeteyo naapaye ta káakup, pákayiin paka pákasupak paka nkahiiŋ Sotom. Pale Abraham naatowo naasiiŋiye hátikin Ateeteyo.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Abraham naateeŋo pati Ateeteyo naasokoo: “Fo pánipani aafamuk ti coonool keecoonoole ka niŋ keemuuyene ka?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Iyyema po Sotom taakaa pakan áwii ésupak niŋ ŋaasuwan (50) keecoonoole, fo pánipani áafapucalool saatee ya? Fo aatiponket yo kamma áwii ésupak niŋ ŋaasuwan ya keecoonoole ka keekine ka po?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Haani áatiyini íhinu eehuu! Aapumuk ti coonool keecoonoole ka niŋ keemuuyene ka! Incok keecoonoole ka nii keemuuyene ka, eehuu hiyinaat pitaako! Fo áhina kíiti ya ati etaam ya púlooŋ átahin heecoonoole?”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Ateeteyo naasokoo: “Niŋ inci tookaa pakan áwii ésupak niŋ ŋaasuwan keecoonoole ti saatee ya eti Sotom inci faponket saatee ya púlooŋ kamma poko.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Abraham nene asokoo: “Ponketam Ahámpaatiin a atoom, inci háañiye káakup niŋ awe, inci eeneetaat a likee fo niŋ fúlaa etaam niŋ píiha.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Iyyema keecoonoole ka pakan áwii ésupak niŋ isak (45) me? Fo áafapucalool saatee ya púlooŋ kamma isak ya?” Ateeteyo naañahanoo: “Etípucalool saatee ya niŋ inci tookaa toko pakan áwii ésupak niŋ isak keecoonoole.”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Abraham nene asokoo: “Iyyema me pakan áwii ésupak (40) kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma áwii ésupak ya étipucalool saatee ya.”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Abraham nene asok: “Ahámpaatiin a atoom, inci luumuu timpi ñíken pale katampo púkup. Iyyema me pakan áwii niŋ ŋaasuwan (30) kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Niŋ inci tookaa po pakan áwii niŋ ŋaasuwan keecoonoole étipucalool saatee ya.”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham naasok: “Ponketam Ahámpaatiin a atoom, inci háañiye káakup niŋ awe. Iyyema me pakan áwii kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma áwii ya étipucalool saatee ya.”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Abraham naasok: “Ahámpaatiin a atoom, inci luumuu timpi ñíken pale katampo púkup pikelanam umpe. Iyyema me pakan ŋaasuwan kayem toko?” Ateeteyo naañahanoo: “Kamma ŋaasuwan ya étipucalool saatee ya.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Ta Ateeteyo naapaye ta káakup niŋ Abraham naakaay, Abraham naañoho pateyoo.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.