Êxodo 7

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fiye Ateeteyo naasok Móyiis: “Sincan, inci hínuuhin samat nii Pútuun hátikin amansa ya, púnuwi Aaron afaayeno ayaamakoola ya atii.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Aafasok púnuwi waah óo waah ewwa inci inkaakaayuu wa hisoku. Akina naasok wo amansa ya ancuk akatanaa pakati Israyel kápuful ti mah ma miteyoo.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 — ausente —
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 — ausente —
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Pakati Esipt éfikameyi nii inci yem Ateeteyo; niŋ inci séepinaa epeesam pinaŋ yo teyii, ínfulanii pakati Israyel ti mah ma miteyii.”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Móyiis niŋ Aaron nkáhin samat nii fa Ateeteyo naasokii fa.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Ta nkákupe ta niŋ amansa ya, tempo Móyiis ti sitiiloo áwii epaakiil (80), Aaron sitiil áwii epaakiil niŋ síhaaciil (83).
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Ateeteyo naasok Móyiis niŋ Aaron:
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Niŋ amansa ya asokaa aluu níhin heecukantee, awe Móyiis, insok Aaron acoop hikasap ha hiteyoo naawant ho t’etaam hátikin amansa ya. Hikasap ha éfihiyesoonii epululoola.”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Fiye Móyiis niŋ Aaron nkakaay pati amansa ya nkáhin eeha púlooŋ Ateeteyo naasokii ha. Aaron naawant hikasap ha hiteyoo hátikin amansa ya niŋ píhina pa pakateyoo, níhiyesoonii epululoola.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Amansa ya naapoñ kápiyonkalii keeyanfe ka kikaw niŋ púpatuuta pa pakati Esipt, lompo káhin moonool muu ti payanfii.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 An óo an teyii naawant hikasap ha hiteyoo, níhiyesoonii epululoola. Pale hikasap ha hiti Aaron nihimelan kikasap ka kiteyii.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Háati fo, amansa ya naayank ekun, ásiitanut Móyiis niŋ Aaron samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Púful toko, Ateeteyo naasok Móyiis: “Amansa ya ayankaayank ekun, apookaapook kakatan pakan paka kapikaay.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Fiye kacom mpucom kaay pati amansa ya. Niŋ ayeniyaa pikaayu ti musuu ma miti Nil, siiŋo ti kantant ka kiti musuu ma íntuuloo. Incok ti epeesi hikasap ha heeyesanee ha hínum epululoola.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Insokoo: 'Ateeteyo Pútuun pa piti unii Pihiburu pa púpoñiyaam kati soki: "Katan pakanam kati kakaay kapuwaaseenam ti káahaaŋ ka tes," pale fo fiye ampook káasiitan.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Ehe eeha Ateeteyo naasoke ha: "Tempe áafameyi nii inci yem Ateeteyo. Inci fasap man ma miti musuu ma miti Nil niŋ hikasap ha heeyem ha ti epeesam ímmiyesoonii hísim.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Soon sa efisiket, musuu ma ummufut, pakati Esipt étikayini pálaani man ma."'”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Ateeteyo nene asok Móyiis: “Sok Aaron: 'Coop hikasap ha hitii, ímpantin epeesi ti man ma miti Esipt: musuu ma, kiyanu ka niŋ púñowuma pa, man emmuu púlooŋ éfimiyesoonii hísim.' Hísim efihiyeno pan óo pan ti mah ma miti Esipt, efihiyeno lompo ti pupulaatu pa peewucee pa niŋ ti pipala pa piti pínankiin pa.”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Móyiis niŋ Aaron nkáhin eeha Ateeteyo naasoke ha. Aaron náaseepin hikasap ha hiteyoo, naasap ho ti man ma miti musuu ma miti Nil hátikin amansa ya niŋ píhina pa pakateyoo, man ma púlooŋ ímmiyesoonii hísim.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Soon sa insiket, musuu ma ummufut meemak fo pakati Esipt nkayinaat mo pálaani. Hísim nihiyeno pan óo pan ti mah ma miti Esipt.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Pale púpatuuta pa pakati Esipt nkáhin moonool muu niŋ payanf pa piteyii. Amansa ya naayank ekun ásiitanut Móyiis niŋ Aaron samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Impúunoo teyii, naawufanii pusonoo naayet pateyoo, atahut kunuu ti eehuu.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Pakati Esipt púlooŋ nkayeno kaawak mísaapun ti kantant ka kiti Nil kati kataak man meenape, kaatuko kayinaat pálaani man ma miti musuu ma.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Kunoom isak niŋ kúsupak nkumuus ta Ateeteyo naasape ta musuu ma miti Nil.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.