Êxodo 7

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fiye Ateeteyo naasok Móyiis: “Sincan, inci hínuuhin samat nii Pútuun hátikin amansa ya, púnuwi Aaron afaayeno ayaamakoola ya atii.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Aafasok púnuwi waah óo waah ewwa inci inkaakaayuu wa hisoku. Akina naasok wo amansa ya ancuk akatanaa pakati Israyel kápuful ti mah ma miteyoo.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 — ausente —
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 — ausente —
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Pakati Esipt éfikameyi nii inci yem Ateeteyo; niŋ inci séepinaa epeesam pinaŋ yo teyii, ínfulanii pakati Israyel ti mah ma miteyii.”
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Móyiis niŋ Aaron nkáhin samat nii fa Ateeteyo naasokii fa.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ta nkákupe ta niŋ amansa ya, tempo Móyiis ti sitiiloo áwii epaakiil (80), Aaron sitiil áwii epaakiil niŋ síhaaciil (83).
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Ateeteyo naasok Móyiis niŋ Aaron:
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 “Niŋ amansa ya asokaa aluu níhin heecukantee, awe Móyiis, insok Aaron acoop hikasap ha hiteyoo naawant ho t’etaam hátikin amansa ya. Hikasap ha éfihiyesoonii epululoola.”
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Fiye Móyiis niŋ Aaron nkakaay pati amansa ya nkáhin eeha púlooŋ Ateeteyo naasokii ha. Aaron naawant hikasap ha hiteyoo hátikin amansa ya niŋ píhina pa pakateyoo, níhiyesoonii epululoola.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Amansa ya naapoñ kápiyonkalii keeyanfe ka kikaw niŋ púpatuuta pa pakati Esipt, lompo káhin moonool muu ti payanfii.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 An óo an teyii naawant hikasap ha hiteyoo, níhiyesoonii epululoola. Pale hikasap ha hiti Aaron nihimelan kikasap ka kiteyii.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Háati fo, amansa ya naayank ekun, ásiitanut Móyiis niŋ Aaron samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Púful toko, Ateeteyo naasok Móyiis: “Amansa ya ayankaayank ekun, apookaapook kakatan pakan paka kapikaay.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Fiye kacom mpucom kaay pati amansa ya. Niŋ ayeniyaa pikaayu ti musuu ma miti Nil, siiŋo ti kantant ka kiti musuu ma íntuuloo. Incok ti epeesi hikasap ha heeyesanee ha hínum epululoola.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Insokoo: 'Ateeteyo Pútuun pa piti unii Pihiburu pa púpoñiyaam kati soki: "Katan pakanam kati kakaay kapuwaaseenam ti káahaaŋ ka tes," pale fo fiye ampook káasiitan.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Ehe eeha Ateeteyo naasoke ha: "Tempe áafameyi nii inci yem Ateeteyo. Inci fasap man ma miti musuu ma miti Nil niŋ hikasap ha heeyem ha ti epeesam ímmiyesoonii hísim.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Soon sa efisiket, musuu ma ummufut, pakati Esipt étikayini pálaani man ma."'”
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Ateeteyo nene asok Móyiis: “Sok Aaron: 'Coop hikasap ha hitii, ímpantin epeesi ti man ma miti Esipt: musuu ma, kiyanu ka niŋ púñowuma pa, man emmuu púlooŋ éfimiyesoonii hísim.' Hísim efihiyeno pan óo pan ti mah ma miti Esipt, efihiyeno lompo ti pupulaatu pa peewucee pa niŋ ti pipala pa piti pínankiin pa.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Móyiis niŋ Aaron nkáhin eeha Ateeteyo naasoke ha. Aaron náaseepin hikasap ha hiteyoo, naasap ho ti man ma miti musuu ma miti Nil hátikin amansa ya niŋ píhina pa pakateyoo, man ma púlooŋ ímmiyesoonii hísim.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Soon sa insiket, musuu ma ummufut meemak fo pakati Esipt nkayinaat mo pálaani. Hísim nihiyeno pan óo pan ti mah ma miti Esipt.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Pale púpatuuta pa pakati Esipt nkáhin moonool muu niŋ payanf pa piteyii. Amansa ya naayank ekun ásiitanut Móyiis niŋ Aaron samat nii fa Ateeteyo naasoke fa hínum.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Impúunoo teyii, naawufanii pusonoo naayet pateyoo, atahut kunuu ti eehuu.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Pakati Esipt púlooŋ nkayeno kaawak mísaapun ti kantant ka kiti Nil kati kataak man meenape, kaatuko kayinaat pálaani man ma miti musuu ma.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Kunoom isak niŋ kúsupak nkumuus ta Ateeteyo naasape ta musuu ma miti Nil.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.