Êxodo 2

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti oom caanak, intaako akee áyiin ati síi ya eti Lewi eesaye aal ati oom síi.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Aal a naasa munow, náapukii cikampaani. Naacuk nii ciñii ca cíwalliwalli, naayol co fo kiim káhaaciil.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Púful toko, náameyi nii atanene áyini co hiyolu naacoop kasekeyu keeliilee niŋ píheeni empa nkasok papilus, naanaaneen ko manoo niŋ epis timpi kíseem, naahintan tenko ciñii ca. Fiye naacaasoof kasekeyu ka ti píheeni piti umpiip peeyem ti kanaac musuu ma miti Nil.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Ahoop etenco naasiiŋo pílaaŋ caahinkiŋ, apisincan heekaakaayoo ha pitaako.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Fiyiit ámaacul a ati amansa ya naawano pati musuu ma puñowo. Ta naayeniye ta puñowo, píhina pa púmaacul pa pakateyoo nkayeno kasapal ti kantant ka kiti musuu ma. Naacuk kasekeyu ka ti pututa píheeni pa, naapoñ amiikan a ateyoo ápicaacoopii ko.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Ta náacoopii ta kasekeyu ka, añii ámaacul a ati amansa ya náapankin ko naacuk cikampaani ca. Inciyeno pukooŋ. Inketoo tenco ti hikaw, naasok: “Aŋe oonool ti epuuk Pihiburu pa!”
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Ahoop etenco apucuk eehuu, naacakan ámaacul a ati amansa ya: “Inci kaay ŋésiyi aal pati Pihiburu pa kati ácuuwani ciñii ca?”
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Amáacul a ati amansa ya naañahanoo: “Iyyoo, kaay.” Ahoop ciñii ca náakaacoopii íññaa etenco.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Iññáa etenco ápucolii, ámaacul a ati amansa ya naasokoo: “Coop ciñii ence pati awe íncuuwanam co, inci facooyi.” Aal a naacoop ciñii ca náacuuwan co.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Ta añii ya náafule ta ti káacuu, íññaa a ateyoo naacaawufanoo ámaacul a ati amansa ya. Amáacul a naacokoo samat nii añiinoo, naasok: “Páawoo ti man ma inci ínfulaniyoo, faluwoo caacaw ca Móyiis”.
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Móyiis náayankii. Hikee hinoom náaful apikaay hiyoop pakanoo Pihiburu pa. Naacuk páhin pa peeseeñe empa nkawufanii pa, naacuk lompo ati Esipt ti hisapu akee ti pakanoo Pihiburu pa.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Móyiis naawelepool pan óo pan acukut an, naamuk ati Esipt a naahokoo ti esiya ya.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Eti kacom eteyyo náañohoonii naacuk pákayiin pákasupak Pihiburu ti pítaakool. Naacakan aŋa alaahe ya: “Weyme uwune ansap áwiyi?”
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Pale áyiin a naañahanoo: “Awe, ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim ti pututa unii? Fo áalafiyaamlafi himuku samat nii fa ammuke fa ati Esipt a?” Fiye Móyiis naafe naasokoolo: “Caham eehuu hísiyaasiyo!”
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Amansa ya náasi eeha Móyiis náahine ha, naaŋes himukuyoo. Móyiis naatey ápilaaŋ amansa ya, naacaakin ti mah ma miti Mitiyan. Naayeno pukol ésaapun.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Ti oom mah, intaak awaaseena eetaake púmaacul kayema isak niŋ pákasupak. Púmaacul paka payenkuu nkákey piyook man kapimeeŋan ñúus ña, kati kawun pifil pa niŋ písaacii pa piti paapaa ateyii pipilaan.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Ta nkayeniye ta piyook, pakakee pufaasa nkákey nkayaanii. Fiye Móyiis naalito apisiiŋiyii, naawun pukoolee pa piteyii pipilaan.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Nkañoho ti paapaa ateyii aŋa nkasok a Leyuwel, akina nkasok lompo Yetulo, naacakanii: “Weyme uwune ínnifiis éñohoonii fíyooy?”
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Nkañahanoo: “Akee áyiin ati Esipt afakane unii ti sipees pufaasa pa, akina himuumoo ayooke unii man naawun pukoolee pa pipilaan.”
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Paapaa ateyii naasokii: “Peyme naayem? Weyme uwune ínnitahiyoo po? Cániyonkaliyoo ápikey hili.”
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Fiye nkakaay íncakayonkalii Móyiis, náakey naali neyii, naacoon hikinu lati Yetulo. Yetulo naawunoo ámaacul a ateyoo Sipola apisayoo.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Sipola naapuk cikampaani, Móyiis naalu co caacaw ca Kelusom, ekina eyem “akaawoola le”. Kaatuko asok: “inci akaawoola ti mah me.”
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Hícump sitiil sipimuus, amansa ya ati Esipt naaket. Pakati Israyel nkaloŋ ti himiikanate ha nkalik fo nkaceek. Hiceeku ha hiteyii hiti hiŋes kayankanan nihicol pati Pútuun pa.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Pútuun pa mpísi hiliku ha hiteyii, mpínawuno písiyool empa mpiliile pa niŋ Abraham niŋ Isaak niŋ lompo Jakob.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Fiye Pútuun pa mpucuk pakati Israyel mpitaak paket hikaw teyii.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.