Êxodo 2
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Ti oom caanak, intaako akee áyiin ati síi ya eti Lewi eesaye aal ati oom síi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Aal a naasa munow, náapukii cikampaani. Naacuk nii ciñii ca cíwalliwalli, naayol co fo kiim káhaaciil.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Púful toko, náameyi nii atanene áyini co hiyolu naacoop kasekeyu keeliilee niŋ píheeni empa nkasok papilus, naanaaneen ko manoo niŋ epis timpi kíseem, naahintan tenko ciñii ca. Fiye naacaasoof kasekeyu ka ti píheeni piti umpiip peeyem ti kanaac musuu ma miti Nil.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Ahoop etenco naasiiŋo pílaaŋ caahinkiŋ, apisincan heekaakaayoo ha pitaako.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Fiyiit ámaacul a ati amansa ya naawano pati musuu ma puñowo. Ta naayeniye ta puñowo, píhina pa púmaacul pa pakateyoo nkayeno kasapal ti kantant ka kiti musuu ma. Naacuk kasekeyu ka ti pututa píheeni pa, naapoñ amiikan a ateyoo ápicaacoopii ko.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Ta náacoopii ta kasekeyu ka, añii ámaacul a ati amansa ya náapankin ko naacuk cikampaani ca. Inciyeno pukooŋ. Inketoo tenco ti hikaw, naasok: “Aŋe oonool ti epuuk Pihiburu pa!”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Ahoop etenco apucuk eehuu, naacakan ámaacul a ati amansa ya: “Inci kaay ŋésiyi aal pati Pihiburu pa kati ácuuwani ciñii ca?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Amáacul a ati amansa ya naañahanoo: “Iyyoo, kaay.” Ahoop ciñii ca náakaacoopii íññaa etenco.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Iññáa etenco ápucolii, ámaacul a ati amansa ya naasokoo: “Coop ciñii ence pati awe íncuuwanam co, inci facooyi.” Aal a naacoop ciñii ca náacuuwan co.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Ta añii ya náafule ta ti káacuu, íññaa a ateyoo naacaawufanoo ámaacul a ati amansa ya. Amáacul a naacokoo samat nii añiinoo, naasok: “Páawoo ti man ma inci ínfulaniyoo, faluwoo caacaw ca Móyiis”.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Móyiis náayankii. Hikee hinoom náaful apikaay hiyoop pakanoo Pihiburu pa. Naacuk páhin pa peeseeñe empa nkawufanii pa, naacuk lompo ati Esipt ti hisapu akee ti pakanoo Pihiburu pa.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Móyiis naawelepool pan óo pan acukut an, naamuk ati Esipt a naahokoo ti esiya ya.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Eti kacom eteyyo náañohoonii naacuk pákayiin pákasupak Pihiburu ti pítaakool. Naacakan aŋa alaahe ya: “Weyme uwune ansap áwiyi?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Pale áyiin a naañahanoo: “Awe, ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim ti pututa unii? Fo áalafiyaamlafi himuku samat nii fa ammuke fa ati Esipt a?” Fiye Móyiis naafe naasokoolo: “Caham eehuu hísiyaasiyo!”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Amansa ya náasi eeha Móyiis náahine ha, naaŋes himukuyoo. Móyiis naatey ápilaaŋ amansa ya, naacaakin ti mah ma miti Mitiyan. Naayeno pukol ésaapun.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Ti oom mah, intaak awaaseena eetaake púmaacul kayema isak niŋ pákasupak. Púmaacul paka payenkuu nkákey piyook man kapimeeŋan ñúus ña, kati kawun pifil pa niŋ písaacii pa piti paapaa ateyii pipilaan.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ta nkayeniye ta piyook, pakakee pufaasa nkákey nkayaanii. Fiye Móyiis naalito apisiiŋiyii, naawun pukoolee pa piteyii pipilaan.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Nkañoho ti paapaa ateyii aŋa nkasok a Leyuwel, akina nkasok lompo Yetulo, naacakanii: “Weyme uwune ínnifiis éñohoonii fíyooy?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Nkañahanoo: “Akee áyiin ati Esipt afakane unii ti sipees pufaasa pa, akina himuumoo ayooke unii man naawun pukoolee pa pipilaan.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Paapaa ateyii naasokii: “Peyme naayem? Weyme uwune ínnitahiyoo po? Cániyonkaliyoo ápikey hili.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Fiye nkakaay íncakayonkalii Móyiis, náakey naali neyii, naacoon hikinu lati Yetulo. Yetulo naawunoo ámaacul a ateyoo Sipola apisayoo.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Sipola naapuk cikampaani, Móyiis naalu co caacaw ca Kelusom, ekina eyem “akaawoola le”. Kaatuko asok: “inci akaawoola ti mah me.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Hícump sitiil sipimuus, amansa ya ati Esipt naaket. Pakati Israyel nkaloŋ ti himiikanate ha nkalik fo nkaceek. Hiceeku ha hiteyii hiti hiŋes kayankanan nihicol pati Pútuun pa.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Pútuun pa mpísi hiliku ha hiteyii, mpínawuno písiyool empa mpiliile pa niŋ Abraham niŋ Isaak niŋ lompo Jakob.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Fiye Pútuun pa mpucuk pakati Israyel mpitaak paket hikaw teyii.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.