Êxodo 2

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti oom caanak, intaako akee áyiin ati síi ya eti Lewi eesaye aal ati oom síi.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Aal a naasa munow, náapukii cikampaani. Naacuk nii ciñii ca cíwalliwalli, naayol co fo kiim káhaaciil.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Púful toko, náameyi nii atanene áyini co hiyolu naacoop kasekeyu keeliilee niŋ píheeni empa nkasok papilus, naanaaneen ko manoo niŋ epis timpi kíseem, naahintan tenko ciñii ca. Fiye naacaasoof kasekeyu ka ti píheeni piti umpiip peeyem ti kanaac musuu ma miti Nil.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Ahoop etenco naasiiŋo pílaaŋ caahinkiŋ, apisincan heekaakaayoo ha pitaako.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Fiyiit ámaacul a ati amansa ya naawano pati musuu ma puñowo. Ta naayeniye ta puñowo, píhina pa púmaacul pa pakateyoo nkayeno kasapal ti kantant ka kiti musuu ma. Naacuk kasekeyu ka ti pututa píheeni pa, naapoñ amiikan a ateyoo ápicaacoopii ko.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Ta náacoopii ta kasekeyu ka, añii ámaacul a ati amansa ya náapankin ko naacuk cikampaani ca. Inciyeno pukooŋ. Inketoo tenco ti hikaw, naasok: “Aŋe oonool ti epuuk Pihiburu pa!”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Ahoop etenco apucuk eehuu, naacakan ámaacul a ati amansa ya: “Inci kaay ŋésiyi aal pati Pihiburu pa kati ácuuwani ciñii ca?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Amáacul a ati amansa ya naañahanoo: “Iyyoo, kaay.” Ahoop ciñii ca náakaacoopii íññaa etenco.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Iññáa etenco ápucolii, ámaacul a ati amansa ya naasokoo: “Coop ciñii ence pati awe íncuuwanam co, inci facooyi.” Aal a naacoop ciñii ca náacuuwan co.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Ta añii ya náafule ta ti káacuu, íññaa a ateyoo naacaawufanoo ámaacul a ati amansa ya. Amáacul a naacokoo samat nii añiinoo, naasok: “Páawoo ti man ma inci ínfulaniyoo, faluwoo caacaw ca Móyiis”.
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Móyiis náayankii. Hikee hinoom náaful apikaay hiyoop pakanoo Pihiburu pa. Naacuk páhin pa peeseeñe empa nkawufanii pa, naacuk lompo ati Esipt ti hisapu akee ti pakanoo Pihiburu pa.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Móyiis naawelepool pan óo pan acukut an, naamuk ati Esipt a naahokoo ti esiya ya.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Eti kacom eteyyo náañohoonii naacuk pákayiin pákasupak Pihiburu ti pítaakool. Naacakan aŋa alaahe ya: “Weyme uwune ansap áwiyi?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Pale áyiin a naañahanoo: “Awe, ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim ti pututa unii? Fo áalafiyaamlafi himuku samat nii fa ammuke fa ati Esipt a?” Fiye Móyiis naafe naasokoolo: “Caham eehuu hísiyaasiyo!”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Amansa ya náasi eeha Móyiis náahine ha, naaŋes himukuyoo. Móyiis naatey ápilaaŋ amansa ya, naacaakin ti mah ma miti Mitiyan. Naayeno pukol ésaapun.
15 — ausente —
16 Ti oom mah, intaak awaaseena eetaake púmaacul kayema isak niŋ pákasupak. Púmaacul paka payenkuu nkákey piyook man kapimeeŋan ñúus ña, kati kawun pifil pa niŋ písaacii pa piti paapaa ateyii pipilaan.
16 — ausente —
17 Ta nkayeniye ta piyook, pakakee pufaasa nkákey nkayaanii. Fiye Móyiis naalito apisiiŋiyii, naawun pukoolee pa piteyii pipilaan.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Nkañoho ti paapaa ateyii aŋa nkasok a Leyuwel, akina nkasok lompo Yetulo, naacakanii: “Weyme uwune ínnifiis éñohoonii fíyooy?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Nkañahanoo: “Akee áyiin ati Esipt afakane unii ti sipees pufaasa pa, akina himuumoo ayooke unii man naawun pukoolee pa pipilaan.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Paapaa ateyii naasokii: “Peyme naayem? Weyme uwune ínnitahiyoo po? Cániyonkaliyoo ápikey hili.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Fiye nkakaay íncakayonkalii Móyiis, náakey naali neyii, naacoon hikinu lati Yetulo. Yetulo naawunoo ámaacul a ateyoo Sipola apisayoo.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Sipola naapuk cikampaani, Móyiis naalu co caacaw ca Kelusom, ekina eyem “akaawoola le”. Kaatuko asok: “inci akaawoola ti mah me.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Hícump sitiil sipimuus, amansa ya ati Esipt naaket. Pakati Israyel nkaloŋ ti himiikanate ha nkalik fo nkaceek. Hiceeku ha hiteyii hiti hiŋes kayankanan nihicol pati Pútuun pa.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Pútuun pa mpísi hiliku ha hiteyii, mpínawuno písiyool empa mpiliile pa niŋ Abraham niŋ Isaak niŋ lompo Jakob.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Fiye Pútuun pa mpucuk pakati Israyel mpitaak paket hikaw teyii.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.