Colossenses 2

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inci láfilafi nípimeyi nii inci oopa ti kaañañatool kenfakat kamma aluu niŋ lompo kamma kéeyinane ka pakati saatee ya eti Lawotise, focaa pakakee kéeyinane ka púlooŋ keetaapala kacukam ka.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Inci oopa ti kaañañatool enke fiye kamma aluu kati nitaak púsus ínnilafooli, inniyeno pakoonool. Láfilafi lompo Pútuun pa pipisampan aluu meemak ancuk kati nimeeŋ niŋ ecohato, ínnihin cíki nii, kameye ka kiti aluu kiti pánipani. Fiyuu éfinimeyi eeha Pútuun pa mpihintane ha, eeha mpíyisanut ha hínum, hikina hiyem Eenucee ya.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Teyoo pileefaan pa púlooŋ piti ecohato ya niŋ kameye ka mpiyolee.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Inci sokaasok aluu eehuu ancuk an timpi acaakool aluu niŋ kilim kéesuume.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Háati fa inci íllaaŋe fa aluu, kunuuwam unka ti aluu, ínsuumam meemak kamma inci ínsiye fa innicokoole fa, innicok kíp ti káyinan ka kiti aluu ti Eenucee ya.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Fiye, páawoo nisayanaasayan Ateeteyo Yéesu Eenucee ya, ooto nitowo ti eloŋ teyoo.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Niloc ñínkonk aluu teyoo, innisiiŋan lompo eloŋ ya eti aluu teyoo, innihaŋ innitaake sempe ti káyinan ka kiti aluu samat nii fa innikalaŋanee fa. Innisok Pútuun pa tan óo tan apalaka.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Nitah kunuu an timpi akuuc aluu niŋ kincaam niŋ kilim keetaakut hikaw kiti ecohato an. Kilim enkuu kíyiniyini hicuku nii keecohatiye pale pakalaŋanal piti an lamma, nkúfulii ti kísaalumant ka kiti púlunta empe apan kúfuliyoot ti Eenucee ya.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Kaatuko ti Eenucee ya Pútuun pa púmpuluŋ etempo mpikine, ta mpíyenoonii ta an.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Teyoo inniyem kéetuuniye pántoon. Akina ayem ati hikaw ha ati sempe sa púlooŋ siti patiila.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Teyoo lompo inniyem keenakanee. Kanakan enkuu kineetaat kiti sipees an pale kanakan kéefulii ti Eenucee ya. Kanakan enkuu kiyem ta Eenucee ya naawaate ta aluu ti eloŋ eti kaamuuyen.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ta ínnihinee ta pátise, cukaacuk fiye nii nihokeehok niŋ Eenucee ya. Innílitaniyee lompo ti eket ya neyoo, kaatuko níyinanaayinan ti sempe sa siti Pútuun pa péelitaniyoo pa ti eket ya.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Niyenaayeno hínum pakan keekete kamma umuuyen wa uti aluu, apan eloŋ ya eti aluu eti kaamuuyen ka ewaatutee fala. Pale fiye Pútuun pa píhinaahin aluu nípiyemi kaloŋa niŋ Eenucee ya. Mpuponket umuuyen wa uti unaa púlooŋ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Púkoo ya eeyekane ya umuuyen wa utuunaa, Pútuun pa pipempeŋaa-pempeŋ yo ti kuluwaa ya púpufulan yo.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Mpuwaat kísaalumant ka keetaake ka sempe, mpicenk ko mpuweel ko hátikin pakan paka púlooŋ, mpilelentool nenko pípiyisan nii piheekaaheek ko ti kuluwaa ya eti Eenucee ya.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Ooto an timpi awatan aluu ti waah ewwa innili wa innilaan, niŋ fotom fa ínnituulut fa ñikee ñihaaño ña ñiti Pusuwif pa. An lompo timpi awatan aluu nii, nítuulantoo hinoom ha hiteyii hiti kayeno ka, niŋ hinoom ha hiti éfulii hiim ha.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Enkuu púlooŋ, kinakoolut tak niŋ waah wa weeñaŋe wa ékey, pale samat nii hísaalumant etewwo lamma. Himuum ha hiti hísaalumant eehuu hiyem Eenucee ya.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Pakakee paka nkálafilafi éyisanoolo nii keewananooliye, apan ti saanii keesilanooliye. Pakakee paka nkasok nii an óo an añaŋa ékilipo hátikin pumaleekoo pa. Pakakee paka lompo, nkámakiyanoolo-mákiyanoolo kamma waah ewwa nkacuk wa ti píyawut. Pakan paka payenkuu fiye púlooŋ, timpi nikatanii kápupuulan aluu ti kaapuuñanoolee ka kiti aluu. Pámiiloolalii piti etaam eyye mpuwasii éseepinoolo, apan pitaakut nafaa.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Kacokut ti Eenucee ya, eeyem a hikaw ha hiti kéeyinane ka, keeyem ka eniinoo. Samat nii fa pifasa pa niŋ picec pa mpucokool fa pitempo tak, fo lompo Eenucee ya, eeyem a hikaw ha, náhin kéeyinane ka kapucokool nkayank ti káyinan ka kiteyii samat nii fa Pútuun pa mpílafiye fa.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 — ausente —
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Pánipani kilim ka keesiiŋanee enkuu kucukaacuk nii kiti ecohato, kaatuko kicakanaacakan an kati nátuul cosaan, naawananoolo naaseeñan eniinoo. Pale kilim enkuu kitaakut nafaa, kamma nkiyinaat hikitu an hiloŋu eloŋ eti kaamuuyen.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.