Colossenses 2

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inci láfilafi nípimeyi nii inci oopa ti kaañañatool kenfakat kamma aluu niŋ lompo kamma kéeyinane ka pakati saatee ya eti Lawotise, focaa pakakee kéeyinane ka púlooŋ keetaapala kacukam ka.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Inci oopa ti kaañañatool enke fiye kamma aluu kati nitaak púsus ínnilafooli, inniyeno pakoonool. Láfilafi lompo Pútuun pa pipisampan aluu meemak ancuk kati nimeeŋ niŋ ecohato, ínnihin cíki nii, kameye ka kiti aluu kiti pánipani. Fiyuu éfinimeyi eeha Pútuun pa mpihintane ha, eeha mpíyisanut ha hínum, hikina hiyem Eenucee ya.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Teyoo pileefaan pa púlooŋ piti ecohato ya niŋ kameye ka mpiyolee.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Inci sokaasok aluu eehuu ancuk an timpi acaakool aluu niŋ kilim kéesuume.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Háati fa inci íllaaŋe fa aluu, kunuuwam unka ti aluu, ínsuumam meemak kamma inci ínsiye fa innicokoole fa, innicok kíp ti káyinan ka kiti aluu ti Eenucee ya.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Fiye, páawoo nisayanaasayan Ateeteyo Yéesu Eenucee ya, ooto nitowo ti eloŋ teyoo.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Niloc ñínkonk aluu teyoo, innisiiŋan lompo eloŋ ya eti aluu teyoo, innihaŋ innitaake sempe ti káyinan ka kiti aluu samat nii fa innikalaŋanee fa. Innisok Pútuun pa tan óo tan apalaka.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Nitah kunuu an timpi akuuc aluu niŋ kincaam niŋ kilim keetaakut hikaw kiti ecohato an. Kilim enkuu kíyiniyini hicuku nii keecohatiye pale pakalaŋanal piti an lamma, nkúfulii ti kísaalumant ka kiti púlunta empe apan kúfuliyoot ti Eenucee ya.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Kaatuko ti Eenucee ya Pútuun pa púmpuluŋ etempo mpikine, ta mpíyenoonii ta an.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Teyoo inniyem kéetuuniye pántoon. Akina ayem ati hikaw ha ati sempe sa púlooŋ siti patiila.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Teyoo lompo inniyem keenakanee. Kanakan enkuu kineetaat kiti sipees an pale kanakan kéefulii ti Eenucee ya. Kanakan enkuu kiyem ta Eenucee ya naawaate ta aluu ti eloŋ eti kaamuuyen.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ta ínnihinee ta pátise, cukaacuk fiye nii nihokeehok niŋ Eenucee ya. Innílitaniyee lompo ti eket ya neyoo, kaatuko níyinanaayinan ti sempe sa siti Pútuun pa péelitaniyoo pa ti eket ya.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Niyenaayeno hínum pakan keekete kamma umuuyen wa uti aluu, apan eloŋ ya eti aluu eti kaamuuyen ka ewaatutee fala. Pale fiye Pútuun pa píhinaahin aluu nípiyemi kaloŋa niŋ Eenucee ya. Mpuponket umuuyen wa uti unaa púlooŋ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Púkoo ya eeyekane ya umuuyen wa utuunaa, Pútuun pa pipempeŋaa-pempeŋ yo ti kuluwaa ya púpufulan yo.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Mpuwaat kísaalumant ka keetaake ka sempe, mpicenk ko mpuweel ko hátikin pakan paka púlooŋ, mpilelentool nenko pípiyisan nii piheekaaheek ko ti kuluwaa ya eti Eenucee ya.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ooto an timpi awatan aluu ti waah ewwa innili wa innilaan, niŋ fotom fa ínnituulut fa ñikee ñihaaño ña ñiti Pusuwif pa. An lompo timpi awatan aluu nii, nítuulantoo hinoom ha hiteyii hiti kayeno ka, niŋ hinoom ha hiti éfulii hiim ha.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Enkuu púlooŋ, kinakoolut tak niŋ waah wa weeñaŋe wa ékey, pale samat nii hísaalumant etewwo lamma. Himuum ha hiti hísaalumant eehuu hiyem Eenucee ya.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Pakakee paka nkálafilafi éyisanoolo nii keewananooliye, apan ti saanii keesilanooliye. Pakakee paka nkasok nii an óo an añaŋa ékilipo hátikin pumaleekoo pa. Pakakee paka lompo, nkámakiyanoolo-mákiyanoolo kamma waah ewwa nkacuk wa ti píyawut. Pakan paka payenkuu fiye púlooŋ, timpi nikatanii kápupuulan aluu ti kaapuuñanoolee ka kiti aluu. Pámiiloolalii piti etaam eyye mpuwasii éseepinoolo, apan pitaakut nafaa.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Kacokut ti Eenucee ya, eeyem a hikaw ha hiti kéeyinane ka, keeyem ka eniinoo. Samat nii fa pifasa pa niŋ picec pa mpucokool fa pitempo tak, fo lompo Eenucee ya, eeyem a hikaw ha, náhin kéeyinane ka kapucokool nkayank ti káyinan ka kiteyii samat nii fa Pútuun pa mpílafiye fa.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 — ausente —
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Pánipani kilim ka keesiiŋanee enkuu kucukaacuk nii kiti ecohato, kaatuko kicakanaacakan an kati nátuul cosaan, naawananoolo naaseeñan eniinoo. Pale kilim enkuu kitaakut nafaa, kamma nkiyinaat hikitu an hiloŋu eloŋ eti kaamuuyen.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.