Atos 7
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Fiye, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naacakan Stíifan: “Fo eeha nkanookuu eehe hiti páni?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stíifan naañahanii ti hisoku: “Aluu pakanam niŋ ñífaafam, nísiitanam. Ta maamaa atuunaa Abraham naakine ta faw ti mah ma miti Mesopotami, le niŋ afaacaakin ti saatee ya eti Halan, Pútuun pa peemaka pa mpúfulii teyoo.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Mpusokoo: 'Katan mah ma mitii niŋ miin ma mitii inkaay ti mah ma emma fáyisani ma.'
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Fiye, naakatan mah ma miti Kaletaay naakaay apikin Halan. Pamuusal eket ya eti faafoo, Pútuun pa mpúcoopiyoo ti mah emme innikine ma temmo fiye.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Pútuun pa, puwufanutoo le etaam háati citaam. Pale mpíyinananoo nii efipuwufanoo mah emme, akina niŋ miin ma miteyoo, apan ti oom caanak Abraham peelokot ataak añii.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Eehe Pútuun pa mpusokoo: 'Miin ma mitii efimikin ti mah meeneetaat miteyii, la efikayeno pimiikan nkakallanee meemak fo sitiil sikeme sipaakiil (400).'
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Pale Pútuun pa nene pusok: 'Fasiiŋan ti pisiya penfakat mah ma meecokii ma pimiikan niŋ fúlaa toko éfikafulii ti oom mah nkákey kapinkaluumam le.'
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Fiye, Pútuun pa mpiliil niŋ Abraham písiyool. Píyisan pa piti písiyool empuu piyem, áyiin óo áyiin anakanee. Ekina ewune Abraham ta naapuke ta añiinoo Isaak, naanakanoo ti hinoom ha heewase ha isak niŋ kíhaaciil. Isaak naapuk Jakob naalompo anakanoo, Jakob naapuk epuuk pákayiin ŋaasuwan niŋ pákasupak naanakanii, oom epuuk kayem símaama unaa siti miin ma ŋaasuwan niŋ músupak ma.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Símaama unaa epuuk Jakob, nkataak paheeka ti atuwii Josef, nkanoomanoo kati ayeno amiikan ti mah ma miti Esipt. Pale Pútuun pa mpiyeno neyoo,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 mpifakanoo ti kúnuuloo púlooŋ. Mpuwufanoo ecohato, mpíhinoo ápusuum amansa ya ati Esipt. Amansa ya náahinoo apiyeno ati hikaw ha hiti mah ma púlooŋ niŋ ekumpaan ya eteyoo púlooŋ.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Fiye, épankul néenakoonii ti mah ma púlooŋ miti Esipt niŋ Kanaan. Iyyeno caanak citi kúnuul kenfakat. Símaama unaa kataakut paliyal.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ta Jakob náasiye ta nii Esipt taakaataak paliyal, naapoñ ti púcook epuukoo símaama unaa.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Kapuñoho púsupiyenu, Josef náayisanoolo ti ñúnuwoo akina ayem ayme, náayisanii lompo Felo.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Púful toko, Josef naapoñ kápucoopii paapaa ateyoo Jakob niŋ miin ma miteyoo púlooŋ, kayema pakan áwii éhaaciil niŋ kaat (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Fiyuu Jakob naakaaye Esipt, po naakete akina niŋ epuukoo símaama unaa.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Puhunuŋii mpiñahanee ti saatee ya eti Sikem mpuhokee ti hiyaak eeha Abraham naanoome ha niŋ mañoo ti epuuk Hamol. Hamol ayem paapaa ati Sikem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Púful toko, pakan unaa nkahaŋ toko nkameeŋe meemak ti mah ma miti Esipt fo ta íllohanii ta Pútuun pa kati píhin eeha mpíyinanane ha Abraham.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Fiye, intaako Esipt amansa éeyeeni éemiit kiti Josef.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Naacaakool pakan unaa naakallanii náahinii kapitah tíkitaaŋ miñiinii meepukee ma féefiye eeha efihiwun ha immiket.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ti oom caanak Móyiis naapukee, añii eewalla hátikin Pútuun pa. Náakuumanee fo kiim kíhaaciil lati enuuf ya eti faafoo.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ta naatahee ta tíkitaaŋ, Felo añiinoo ámaacul naacoopoo náakuloo nii añiinoo.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Móyiis naakalaŋanee púlooŋ ecohato ya eti pakati Esipt naayeno áyiin aŋa nákup nawen niŋ sempe.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Ta Móyiis naataake ta sitiil áwii ésupak (40) náamiilool pikaayu hiyoop pakanoo pakati Israyel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Apucol po, naacuk ati Esipt ti kaakancool niŋ ati Israyel, fiye Móyiis naasiiŋo eekallanee ya naasap ati Esipt a naamukoo.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Móyiis incukoo nii pakanoo pakati Israyel éfikapannum nii Pútuun pa púpoñiyoo kati pifakanii, pale kámiit ho.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Eti kacom eteyyo, naacuk pákayiin pákasupak pakati Israyel ti pítaakool. Naaŋes káasiyoolanii, naasokii: 'Aluu pákawiyam, fo aluu pakoonool paka tom? Weyme inniyem ti pítaakool?'
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Eeyem ya ti kaakancool niŋ áwiyoo naahalap Móyiis naasokoo: 'Ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim ti pututa unii?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Fo áalafiyaamlafi himuku samat nii fa ammuke fa hukan ati Esipt a?'
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Móyiis ápisi eehe, naatey ápuful Esipt, naakaay apikin ti mah ma miti Mitiyan. Po naataake epuuk mikampaani músupak.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Sitiil áwii ésupak (40) sipimuus, maleekoo néefulii ti Móyiis ti kaaleew kiti cífita ti káahaaŋ ka tes pukol tíntiŋ eyya nkasok ya Sinayi.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Móyiis apucuk eehuu ínnimoo ti eeha naacuke ha, pale apiteeŋo kati acuk púsooni náasi hilim ha hiti Ateeteyo Pútuun pa, nihisok:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 'Inci yem Pútuun pa piti símaamayi, inci yem Pútuun pa piti Abraham, Isaak niŋ Jakob.' Móyiis naakikilan kamma ewatate áhaañiit fala kaasincan.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpusokoo: 'Waat pisamata pa pitii, kaatuko la ansiiŋiye la, etaam eti meeñeya.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Inci cukaacuk fanfaŋ fa nkayem fa ti kaakallan pakanam ti mah ma miti Esipt. Inci síyaasi palikalii úwwanoonii kati fakanii. Fiye kéy inci pupoñi Esipt.'
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Móyiis oonool a aŋuu akina pakati Israyel nkapooke fa ta nkasokoo ta: 'Ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim?' Móyiis, ti kayankanan ka kiti maleekoo ya éefulii ya teyoo ti cífita ca, akina Pútuun pa mpupoñe kati ayeno ati hikaw ha niŋ aŋa áfaafulanii ya ti himiikanate.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Móyiis áfulanii pakati Israyel Esipt, ti íhinu hícump píyisan niŋ weecukantee, náahin wo lompo ti Kaatii ka Kéecunke ka niŋ ti káahaaŋ ka tes fo sitiil áwii ésupak (40).
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Móyiis aŋe asoke pakati Israyel nii: 'Pútuun pa éfipupoñii aluu ayaamakoola samat nii inci, afaayeno an éefulii ti pakan aluu.'
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Móyiis lompo ayeniye niŋ pakati Israyel ta nkaconcooliye ta ti káahaaŋ ka tes. Naayeno po niŋ símaama unaa niŋ maleekoo ya éekupe ya neyoo pati tíntiŋ ya eti Sinayi. Náasayii ti Pútuun pa kilim kiti eloŋ kiti kawufanee unaa.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Pale símaama unaa kálafiitoo káasiitan, nkapookoo, kunuuwii púlooŋ nkuñoho Esipt.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Nkasok Aaron: 'Memanool unaa pínaati, peekaakaay unaa hinowu hátikin. Kaatuko, úmiit heetaakiye Móyiis aŋe, éefulanii ya unaa Esipt.'
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ti oom caanak nkamemanoole énaati eecuke nii cimpeeh, nkawaaseen teyyo nkataak pahaaño ti kámakiyan eeha nkamemanoole ha niŋ sipeesii.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Pale Pútuun pa mpúwunkiyii, mpikatanii kápinkakilipo hátikin caanak ca, hiim ha niŋ picaaŋaŋ pa samat nii fa inkiicee fa ti pakiical pa piti piyaamakoola pa:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Haani, pale nicoopoolaa-coopool ékuut ya eti Molok, énaati ya etaaluu,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Símaama unaa kayekanaayekan ti káahaaŋ tes ékuut ya enfakat ya éeyisane ya nii Pútuun pa umpa neyii. Ekúut eyyuu ememanoolee-memanool samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Móyiis mpíyisanoo.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Po hátikin, epuuk símaama unaa nkasa ékuut ya enfakat ya ti sífaafii. Nkacoopool yo ta Josuwa naayeniye ta ati hikaw ha, nkalam mah ma miti keekine ka toko, payenka Pútuun pa mpiyaane ka hátikinii. Neeyeno toko fo ti caanak ca citi amansa ya Dawid.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dawid náasuum Pútuun pa naaluum po pipikatanoo apulut ekumpaan eti Pútuun pa piti Jakob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Pale amansa ya Solomon alute ekumpaan ya.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Apan Pútuun pa piti patiila pikinantoo ti pukumpaan pa empa pakan paka nkalute pa samat nii fa ayaamakoola ya naasoke fa:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 'Ateeteyo Pútuun pa pusok:
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Fo inci tom liile eehuu púlooŋ?"'”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Stíifan nene asokii: “Aluu kéeciita ka káakup payenkuu, weyme ñúsus aluu iññiyanke fiyaaw, unuu aluu nuucoto ti hísiyu hilim ha hiti Pútuun pa samat nii keenakiit ka ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ Abraham? Tan óo tan innipookpook Kunuu ka keenape ka samat nii símaama aluu!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ayme ti piyaamakoola pa símaama aluu nkakallanut? Nkamuk kéekupe ka ta infiyye kiti ékey ya eti Eecoonoole ya. Fiye, aluu, ínniful teyoo innimukoo.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Símaama aluu niŋ aluu pumaleekoo pa mpuwufane hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa, pale níhinantoo fa nihisoke fa!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ta keeyem ka ti éhinuma kíiti ya nkásiye ta eehuu, kiiñii nkili meemak fo nkafincal úŋiiŋii teyoo.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Pale, Stíifan eemeeŋe ya niŋ Kunuu ka keenape ka naasincan patiila naacuk hamake ha hiti Pútuun pa niŋ Yéesu naasiiŋiye ti epees yáali eti Pútuun pa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Naasokii: “Nisincan, inci cukaa alacana néepankiniye, niŋ Añii An naasiiŋiye ti epees yáali eti Pútuun pa.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Kápisi eehe nkaceek meemak nkacotal unuuwii nkalaakiyoo poko púlooŋ,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 nkáhuunoo fo káful ti saatee ya nkáyaañoo kaanunkal niŋ pukumpa. Keetantake ka nkawufan kúsool ka kiteyii kenfakat ka akampaani aŋa nkasok Sóol.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ta nkayeniyoo ta kaanunkal, Stíifan naaluum naasok: “Ateeteyo Yéesu, sa yaanam!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Fiye, náakilipo naaceek niŋ kaawiiluyoo naasok: “Ateeteyo ponketii kaamuuyen enke!” Apipa hisoku eehe naaket.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.