Atos 7
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Fiye, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naacakan Stíifan: “Fo eeha nkanookuu eehe hiti páni?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stíifan naañahanii ti hisoku: “Aluu pakanam niŋ ñífaafam, nísiitanam. Ta maamaa atuunaa Abraham naakine ta faw ti mah ma miti Mesopotami, le niŋ afaacaakin ti saatee ya eti Halan, Pútuun pa peemaka pa mpúfulii teyoo.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Mpusokoo: 'Katan mah ma mitii niŋ miin ma mitii inkaay ti mah ma emma fáyisani ma.'
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Fiye, naakatan mah ma miti Kaletaay naakaay apikin Halan. Pamuusal eket ya eti faafoo, Pútuun pa mpúcoopiyoo ti mah emme innikine ma temmo fiye.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Pútuun pa, puwufanutoo le etaam háati citaam. Pale mpíyinananoo nii efipuwufanoo mah emme, akina niŋ miin ma miteyoo, apan ti oom caanak Abraham peelokot ataak añii.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Eehe Pútuun pa mpusokoo: 'Miin ma mitii efimikin ti mah meeneetaat miteyii, la efikayeno pimiikan nkakallanee meemak fo sitiil sikeme sipaakiil (400).'
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Pale Pútuun pa nene pusok: 'Fasiiŋan ti pisiya penfakat mah ma meecokii ma pimiikan niŋ fúlaa toko éfikafulii ti oom mah nkákey kapinkaluumam le.'
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Fiye, Pútuun pa mpiliil niŋ Abraham písiyool. Píyisan pa piti písiyool empuu piyem, áyiin óo áyiin anakanee. Ekina ewune Abraham ta naapuke ta añiinoo Isaak, naanakanoo ti hinoom ha heewase ha isak niŋ kíhaaciil. Isaak naapuk Jakob naalompo anakanoo, Jakob naapuk epuuk pákayiin ŋaasuwan niŋ pákasupak naanakanii, oom epuuk kayem símaama unaa siti miin ma ŋaasuwan niŋ músupak ma.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Símaama unaa epuuk Jakob, nkataak paheeka ti atuwii Josef, nkanoomanoo kati ayeno amiikan ti mah ma miti Esipt. Pale Pútuun pa mpiyeno neyoo,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 mpifakanoo ti kúnuuloo púlooŋ. Mpuwufanoo ecohato, mpíhinoo ápusuum amansa ya ati Esipt. Amansa ya náahinoo apiyeno ati hikaw ha hiti mah ma púlooŋ niŋ ekumpaan ya eteyoo púlooŋ.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Fiye, épankul néenakoonii ti mah ma púlooŋ miti Esipt niŋ Kanaan. Iyyeno caanak citi kúnuul kenfakat. Símaama unaa kataakut paliyal.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ta Jakob náasiye ta nii Esipt taakaataak paliyal, naapoñ ti púcook epuukoo símaama unaa.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Kapuñoho púsupiyenu, Josef náayisanoolo ti ñúnuwoo akina ayem ayme, náayisanii lompo Felo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Púful toko, Josef naapoñ kápucoopii paapaa ateyoo Jakob niŋ miin ma miteyoo púlooŋ, kayema pakan áwii éhaaciil niŋ kaat (75).
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Fiyuu Jakob naakaaye Esipt, po naakete akina niŋ epuukoo símaama unaa.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Puhunuŋii mpiñahanee ti saatee ya eti Sikem mpuhokee ti hiyaak eeha Abraham naanoome ha niŋ mañoo ti epuuk Hamol. Hamol ayem paapaa ati Sikem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Púful toko, pakan unaa nkahaŋ toko nkameeŋe meemak ti mah ma miti Esipt fo ta íllohanii ta Pútuun pa kati píhin eeha mpíyinanane ha Abraham.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Fiye, intaako Esipt amansa éeyeeni éemiit kiti Josef.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Naacaakool pakan unaa naakallanii náahinii kapitah tíkitaaŋ miñiinii meepukee ma féefiye eeha efihiwun ha immiket.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Ti oom caanak Móyiis naapukee, añii eewalla hátikin Pútuun pa. Náakuumanee fo kiim kíhaaciil lati enuuf ya eti faafoo.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ta naatahee ta tíkitaaŋ, Felo añiinoo ámaacul naacoopoo náakuloo nii añiinoo.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Móyiis naakalaŋanee púlooŋ ecohato ya eti pakati Esipt naayeno áyiin aŋa nákup nawen niŋ sempe.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Ta Móyiis naataake ta sitiil áwii ésupak (40) náamiilool pikaayu hiyoop pakanoo pakati Israyel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Apucol po, naacuk ati Esipt ti kaakancool niŋ ati Israyel, fiye Móyiis naasiiŋo eekallanee ya naasap ati Esipt a naamukoo.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Móyiis incukoo nii pakanoo pakati Israyel éfikapannum nii Pútuun pa púpoñiyoo kati pifakanii, pale kámiit ho.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Eti kacom eteyyo, naacuk pákayiin pákasupak pakati Israyel ti pítaakool. Naaŋes káasiyoolanii, naasokii: 'Aluu pákawiyam, fo aluu pakoonool paka tom? Weyme inniyem ti pítaakool?'
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Eeyem ya ti kaakancool niŋ áwiyoo naahalap Móyiis naasokoo: 'Ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim ti pututa unii?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Fo áalafiyaamlafi himuku samat nii fa ammuke fa hukan ati Esipt a?'
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Móyiis ápisi eehe, naatey ápuful Esipt, naakaay apikin ti mah ma miti Mitiyan. Po naataake epuuk mikampaani músupak.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Sitiil áwii ésupak (40) sipimuus, maleekoo néefulii ti Móyiis ti kaaleew kiti cífita ti káahaaŋ ka tes pukol tíntiŋ eyya nkasok ya Sinayi.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Móyiis apucuk eehuu ínnimoo ti eeha naacuke ha, pale apiteeŋo kati acuk púsooni náasi hilim ha hiti Ateeteyo Pútuun pa, nihisok:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 'Inci yem Pútuun pa piti símaamayi, inci yem Pútuun pa piti Abraham, Isaak niŋ Jakob.' Móyiis naakikilan kamma ewatate áhaañiit fala kaasincan.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpusokoo: 'Waat pisamata pa pitii, kaatuko la ansiiŋiye la, etaam eti meeñeya.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Inci cukaacuk fanfaŋ fa nkayem fa ti kaakallan pakanam ti mah ma miti Esipt. Inci síyaasi palikalii úwwanoonii kati fakanii. Fiye kéy inci pupoñi Esipt.'
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Móyiis oonool a aŋuu akina pakati Israyel nkapooke fa ta nkasokoo ta: 'Ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim?' Móyiis, ti kayankanan ka kiti maleekoo ya éefulii ya teyoo ti cífita ca, akina Pútuun pa mpupoñe kati ayeno ati hikaw ha niŋ aŋa áfaafulanii ya ti himiikanate.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Móyiis áfulanii pakati Israyel Esipt, ti íhinu hícump píyisan niŋ weecukantee, náahin wo lompo ti Kaatii ka Kéecunke ka niŋ ti káahaaŋ ka tes fo sitiil áwii ésupak (40).
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Móyiis aŋe asoke pakati Israyel nii: 'Pútuun pa éfipupoñii aluu ayaamakoola samat nii inci, afaayeno an éefulii ti pakan aluu.'
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Móyiis lompo ayeniye niŋ pakati Israyel ta nkaconcooliye ta ti káahaaŋ ka tes. Naayeno po niŋ símaama unaa niŋ maleekoo ya éekupe ya neyoo pati tíntiŋ ya eti Sinayi. Náasayii ti Pútuun pa kilim kiti eloŋ kiti kawufanee unaa.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Pale símaama unaa kálafiitoo káasiitan, nkapookoo, kunuuwii púlooŋ nkuñoho Esipt.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nkasok Aaron: 'Memanool unaa pínaati, peekaakaay unaa hinowu hátikin. Kaatuko, úmiit heetaakiye Móyiis aŋe, éefulanii ya unaa Esipt.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ti oom caanak nkamemanoole énaati eecuke nii cimpeeh, nkawaaseen teyyo nkataak pahaaño ti kámakiyan eeha nkamemanoole ha niŋ sipeesii.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Pale Pútuun pa mpúwunkiyii, mpikatanii kápinkakilipo hátikin caanak ca, hiim ha niŋ picaaŋaŋ pa samat nii fa inkiicee fa ti pakiical pa piti piyaamakoola pa:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Haani, pale nicoopoolaa-coopool ékuut ya eti Molok, énaati ya etaaluu,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Símaama unaa kayekanaayekan ti káahaaŋ tes ékuut ya enfakat ya éeyisane ya nii Pútuun pa umpa neyii. Ekúut eyyuu ememanoolee-memanool samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Móyiis mpíyisanoo.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Po hátikin, epuuk símaama unaa nkasa ékuut ya enfakat ya ti sífaafii. Nkacoopool yo ta Josuwa naayeniye ta ati hikaw ha, nkalam mah ma miti keekine ka toko, payenka Pútuun pa mpiyaane ka hátikinii. Neeyeno toko fo ti caanak ca citi amansa ya Dawid.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Dawid náasuum Pútuun pa naaluum po pipikatanoo apulut ekumpaan eti Pútuun pa piti Jakob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Pale amansa ya Solomon alute ekumpaan ya.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Apan Pútuun pa piti patiila pikinantoo ti pukumpaan pa empa pakan paka nkalute pa samat nii fa ayaamakoola ya naasoke fa:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 'Ateeteyo Pútuun pa pusok:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Fo inci tom liile eehuu púlooŋ?"'”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Stíifan nene asokii: “Aluu kéeciita ka káakup payenkuu, weyme ñúsus aluu iññiyanke fiyaaw, unuu aluu nuucoto ti hísiyu hilim ha hiti Pútuun pa samat nii keenakiit ka ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ Abraham? Tan óo tan innipookpook Kunuu ka keenape ka samat nii símaama aluu!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Ayme ti piyaamakoola pa símaama aluu nkakallanut? Nkamuk kéekupe ka ta infiyye kiti ékey ya eti Eecoonoole ya. Fiye, aluu, ínniful teyoo innimukoo.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Símaama aluu niŋ aluu pumaleekoo pa mpuwufane hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa, pale níhinantoo fa nihisoke fa!”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Ta keeyem ka ti éhinuma kíiti ya nkásiye ta eehuu, kiiñii nkili meemak fo nkafincal úŋiiŋii teyoo.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Pale, Stíifan eemeeŋe ya niŋ Kunuu ka keenape ka naasincan patiila naacuk hamake ha hiti Pútuun pa niŋ Yéesu naasiiŋiye ti epees yáali eti Pútuun pa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Naasokii: “Nisincan, inci cukaa alacana néepankiniye, niŋ Añii An naasiiŋiye ti epees yáali eti Pútuun pa.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Kápisi eehe nkaceek meemak nkacotal unuuwii nkalaakiyoo poko púlooŋ,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 nkáhuunoo fo káful ti saatee ya nkáyaañoo kaanunkal niŋ pukumpa. Keetantake ka nkawufan kúsool ka kiteyii kenfakat ka akampaani aŋa nkasok Sóol.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ta nkayeniyoo ta kaanunkal, Stíifan naaluum naasok: “Ateeteyo Yéesu, sa yaanam!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Fiye, náakilipo naaceek niŋ kaawiiluyoo naasok: “Ateeteyo ponketii kaamuuyen enke!” Apipa hisoku eehe naaket.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.