Atos 7
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Fiye, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naacakan Stíifan: “Fo eeha nkanookuu eehe hiti páni?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Stíifan naañahanii ti hisoku: “Aluu pakanam niŋ ñífaafam, nísiitanam. Ta maamaa atuunaa Abraham naakine ta faw ti mah ma miti Mesopotami, le niŋ afaacaakin ti saatee ya eti Halan, Pútuun pa peemaka pa mpúfulii teyoo.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Mpusokoo: 'Katan mah ma mitii niŋ miin ma mitii inkaay ti mah ma emma fáyisani ma.'
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Fiye, naakatan mah ma miti Kaletaay naakaay apikin Halan. Pamuusal eket ya eti faafoo, Pútuun pa mpúcoopiyoo ti mah emme innikine ma temmo fiye.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Pútuun pa, puwufanutoo le etaam háati citaam. Pale mpíyinananoo nii efipuwufanoo mah emme, akina niŋ miin ma miteyoo, apan ti oom caanak Abraham peelokot ataak añii.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Eehe Pútuun pa mpusokoo: 'Miin ma mitii efimikin ti mah meeneetaat miteyii, la efikayeno pimiikan nkakallanee meemak fo sitiil sikeme sipaakiil (400).'
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Pale Pútuun pa nene pusok: 'Fasiiŋan ti pisiya penfakat mah ma meecokii ma pimiikan niŋ fúlaa toko éfikafulii ti oom mah nkákey kapinkaluumam le.'
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Fiye, Pútuun pa mpiliil niŋ Abraham písiyool. Píyisan pa piti písiyool empuu piyem, áyiin óo áyiin anakanee. Ekina ewune Abraham ta naapuke ta añiinoo Isaak, naanakanoo ti hinoom ha heewase ha isak niŋ kíhaaciil. Isaak naapuk Jakob naalompo anakanoo, Jakob naapuk epuuk pákayiin ŋaasuwan niŋ pákasupak naanakanii, oom epuuk kayem símaama unaa siti miin ma ŋaasuwan niŋ músupak ma.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Símaama unaa epuuk Jakob, nkataak paheeka ti atuwii Josef, nkanoomanoo kati ayeno amiikan ti mah ma miti Esipt. Pale Pútuun pa mpiyeno neyoo,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 mpifakanoo ti kúnuuloo púlooŋ. Mpuwufanoo ecohato, mpíhinoo ápusuum amansa ya ati Esipt. Amansa ya náahinoo apiyeno ati hikaw ha hiti mah ma púlooŋ niŋ ekumpaan ya eteyoo púlooŋ.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Fiye, épankul néenakoonii ti mah ma púlooŋ miti Esipt niŋ Kanaan. Iyyeno caanak citi kúnuul kenfakat. Símaama unaa kataakut paliyal.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ta Jakob náasiye ta nii Esipt taakaataak paliyal, naapoñ ti púcook epuukoo símaama unaa.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Kapuñoho púsupiyenu, Josef náayisanoolo ti ñúnuwoo akina ayem ayme, náayisanii lompo Felo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Púful toko, Josef naapoñ kápucoopii paapaa ateyoo Jakob niŋ miin ma miteyoo púlooŋ, kayema pakan áwii éhaaciil niŋ kaat (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Fiyuu Jakob naakaaye Esipt, po naakete akina niŋ epuukoo símaama unaa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Puhunuŋii mpiñahanee ti saatee ya eti Sikem mpuhokee ti hiyaak eeha Abraham naanoome ha niŋ mañoo ti epuuk Hamol. Hamol ayem paapaa ati Sikem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Púful toko, pakan unaa nkahaŋ toko nkameeŋe meemak ti mah ma miti Esipt fo ta íllohanii ta Pútuun pa kati píhin eeha mpíyinanane ha Abraham.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Fiye, intaako Esipt amansa éeyeeni éemiit kiti Josef.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Naacaakool pakan unaa naakallanii náahinii kapitah tíkitaaŋ miñiinii meepukee ma féefiye eeha efihiwun ha immiket.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ti oom caanak Móyiis naapukee, añii eewalla hátikin Pútuun pa. Náakuumanee fo kiim kíhaaciil lati enuuf ya eti faafoo.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ta naatahee ta tíkitaaŋ, Felo añiinoo ámaacul naacoopoo náakuloo nii añiinoo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Móyiis naakalaŋanee púlooŋ ecohato ya eti pakati Esipt naayeno áyiin aŋa nákup nawen niŋ sempe.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Ta Móyiis naataake ta sitiil áwii ésupak (40) náamiilool pikaayu hiyoop pakanoo pakati Israyel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Apucol po, naacuk ati Esipt ti kaakancool niŋ ati Israyel, fiye Móyiis naasiiŋo eekallanee ya naasap ati Esipt a naamukoo.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Móyiis incukoo nii pakanoo pakati Israyel éfikapannum nii Pútuun pa púpoñiyoo kati pifakanii, pale kámiit ho.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Eti kacom eteyyo, naacuk pákayiin pákasupak pakati Israyel ti pítaakool. Naaŋes káasiyoolanii, naasokii: 'Aluu pákawiyam, fo aluu pakoonool paka tom? Weyme inniyem ti pítaakool?'
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Eeyem ya ti kaakancool niŋ áwiyoo naahalap Móyiis naasokoo: 'Ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim ti pututa unii?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Fo áalafiyaamlafi himuku samat nii fa ammuke fa hukan ati Esipt a?'
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Móyiis ápisi eehe, naatey ápuful Esipt, naakaay apikin ti mah ma miti Mitiyan. Po naataake epuuk mikampaani músupak.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Sitiil áwii ésupak (40) sipimuus, maleekoo néefulii ti Móyiis ti kaaleew kiti cífita ti káahaaŋ ka tes pukol tíntiŋ eyya nkasok ya Sinayi.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Móyiis apucuk eehuu ínnimoo ti eeha naacuke ha, pale apiteeŋo kati acuk púsooni náasi hilim ha hiti Ateeteyo Pútuun pa, nihisok:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 'Inci yem Pútuun pa piti símaamayi, inci yem Pútuun pa piti Abraham, Isaak niŋ Jakob.' Móyiis naakikilan kamma ewatate áhaañiit fala kaasincan.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Fiye, Ateeteyo Pútuun pa mpusokoo: 'Waat pisamata pa pitii, kaatuko la ansiiŋiye la, etaam eti meeñeya.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Inci cukaacuk fanfaŋ fa nkayem fa ti kaakallan pakanam ti mah ma miti Esipt. Inci síyaasi palikalii úwwanoonii kati fakanii. Fiye kéy inci pupoñi Esipt.'
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Móyiis oonool a aŋuu akina pakati Israyel nkapooke fa ta nkasokoo ta: 'Ayme asiiŋanuu ati hikaw niŋ afiita kilim?' Móyiis, ti kayankanan ka kiti maleekoo ya éefulii ya teyoo ti cífita ca, akina Pútuun pa mpupoñe kati ayeno ati hikaw ha niŋ aŋa áfaafulanii ya ti himiikanate.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Móyiis áfulanii pakati Israyel Esipt, ti íhinu hícump píyisan niŋ weecukantee, náahin wo lompo ti Kaatii ka Kéecunke ka niŋ ti káahaaŋ ka tes fo sitiil áwii ésupak (40).
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Móyiis aŋe asoke pakati Israyel nii: 'Pútuun pa éfipupoñii aluu ayaamakoola samat nii inci, afaayeno an éefulii ti pakan aluu.'
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Móyiis lompo ayeniye niŋ pakati Israyel ta nkaconcooliye ta ti káahaaŋ ka tes. Naayeno po niŋ símaama unaa niŋ maleekoo ya éekupe ya neyoo pati tíntiŋ ya eti Sinayi. Náasayii ti Pútuun pa kilim kiti eloŋ kiti kawufanee unaa.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Pale símaama unaa kálafiitoo káasiitan, nkapookoo, kunuuwii púlooŋ nkuñoho Esipt.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nkasok Aaron: 'Memanool unaa pínaati, peekaakaay unaa hinowu hátikin. Kaatuko, úmiit heetaakiye Móyiis aŋe, éefulanii ya unaa Esipt.'
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ti oom caanak nkamemanoole énaati eecuke nii cimpeeh, nkawaaseen teyyo nkataak pahaaño ti kámakiyan eeha nkamemanoole ha niŋ sipeesii.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Pale Pútuun pa mpúwunkiyii, mpikatanii kápinkakilipo hátikin caanak ca, hiim ha niŋ picaaŋaŋ pa samat nii fa inkiicee fa ti pakiical pa piti piyaamakoola pa:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Haani, pale nicoopoolaa-coopool ékuut ya eti Molok, énaati ya etaaluu,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Símaama unaa kayekanaayekan ti káahaaŋ tes ékuut ya enfakat ya éeyisane ya nii Pútuun pa umpa neyii. Ekúut eyyuu ememanoolee-memanool samat nii fa Pútuun pa mpusoke fa Móyiis mpíyisanoo.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Po hátikin, epuuk símaama unaa nkasa ékuut ya enfakat ya ti sífaafii. Nkacoopool yo ta Josuwa naayeniye ta ati hikaw ha, nkalam mah ma miti keekine ka toko, payenka Pútuun pa mpiyaane ka hátikinii. Neeyeno toko fo ti caanak ca citi amansa ya Dawid.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dawid náasuum Pútuun pa naaluum po pipikatanoo apulut ekumpaan eti Pútuun pa piti Jakob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Pale amansa ya Solomon alute ekumpaan ya.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Apan Pútuun pa piti patiila pikinantoo ti pukumpaan pa empa pakan paka nkalute pa samat nii fa ayaamakoola ya naasoke fa:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 'Ateeteyo Pútuun pa pusok:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Fo inci tom liile eehuu púlooŋ?"'”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Stíifan nene asokii: “Aluu kéeciita ka káakup payenkuu, weyme ñúsus aluu iññiyanke fiyaaw, unuu aluu nuucoto ti hísiyu hilim ha hiti Pútuun pa samat nii keenakiit ka ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ Abraham? Tan óo tan innipookpook Kunuu ka keenape ka samat nii símaama aluu!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ayme ti piyaamakoola pa símaama aluu nkakallanut? Nkamuk kéekupe ka ta infiyye kiti ékey ya eti Eecoonoole ya. Fiye, aluu, ínniful teyoo innimukoo.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Símaama aluu niŋ aluu pumaleekoo pa mpuwufane hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun pa, pale níhinantoo fa nihisoke fa!”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ta keeyem ka ti éhinuma kíiti ya nkásiye ta eehuu, kiiñii nkili meemak fo nkafincal úŋiiŋii teyoo.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pale, Stíifan eemeeŋe ya niŋ Kunuu ka keenape ka naasincan patiila naacuk hamake ha hiti Pútuun pa niŋ Yéesu naasiiŋiye ti epees yáali eti Pútuun pa.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Naasokii: “Nisincan, inci cukaa alacana néepankiniye, niŋ Añii An naasiiŋiye ti epees yáali eti Pútuun pa.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Kápisi eehe nkaceek meemak nkacotal unuuwii nkalaakiyoo poko púlooŋ,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 nkáhuunoo fo káful ti saatee ya nkáyaañoo kaanunkal niŋ pukumpa. Keetantake ka nkawufan kúsool ka kiteyii kenfakat ka akampaani aŋa nkasok Sóol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ta nkayeniyoo ta kaanunkal, Stíifan naaluum naasok: “Ateeteyo Yéesu, sa yaanam!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Fiye, náakilipo naaceek niŋ kaawiiluyoo naasok: “Ateeteyo ponketii kaamuuyen enke!” Apipa hisoku eehe naaket.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.