Atos 5

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fiye, intaako toko áyiin aŋa nkasok Anañas, akina niŋ aaloo Safila nkanooman ti etaam ya eteyii.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Anañas náasiyool niŋ aaloo kapimank mikee mañ ma. Náacoopii mikee mañ ma apuwufan mo pupoñapoñ pa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Fiye, Piyeer naasokoo: “Anañas, puume Seetaani neenakiye yaani incaam hátikin Kunuu ka keenape ka, immank ti faŋi mikee mañ ma?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Fo etaam ya etii tom le niŋ aafanooman yo? Ta annoomane yo ta lompo fo mañ ma miyeniit ti sipeesi? Weyme uwune ímmiilool íhinu eehuu? Aacaamut pakan paka pale Pútuun pa ancaame.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ta náasiye ta kilim enkuu, Anañas naanow naaket. Kéesiye ho ka fiye púlooŋ nkameeŋ niŋ ewatate enfakat.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Pikampaani pa nkákey nkakuup ehunuŋ ya, íncakahokii yo.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Máamun sitalaŋ síhaaciil sipimuus, aaloo náanakoonii péemiit heetaakiye ha áyiinoo.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Piyeer naacakanoo: “Sokam, ti soŋ eyye inninoomane etaam ya etaaluu?” Naañahanoo: “Ee, soŋ eyyuu.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Fiye, Piyeer naasokoo: “Weyme uwune awe niŋ áyiini innicoon puwinko Kunuu ka kiti Ateeteyo? Sincan! Kéehokii ka áyiini ahaayii ti putum pa efi lompo kacoopi.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tokotoko aal a naanow naaket ti woot Piyeer. Pikampaani pa kápinakoonii nkacukoo naakete nkacoopoo íncakahokiyoo pukol áyiinoo.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kéeyinane ka púlooŋ niŋ kéesiye ho ka púlooŋ nkameeŋ niŋ ewatate enfakat. Káaseepin ehunuŋ ya eti Anañas|alt="le soulevement du corps de Ananias" src="GW 148.jpg" size="col" loc="5:5-11" copy="Wade NT" ref="5:11"
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Pupoñapoñ pa nkáhin hícump píyisan niŋ weecukantee hátikin pakan paka. Kéeyinane ka púlooŋ ti Yéesu nkaloom pipaakool ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa lati Címpaŋ ya eti Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 An áhaañiyantoo hinanfuyii, pale pakan paka nkánapiyanii.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Háati fo, pakan paka kéeyinane ka ti Ateeteyo nkahaŋ toko nkameeŋe, kayoŋ kenfakat kiti pákayiin niŋ pakaal.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Pakan paka nkácoopii fala púkuuña pa pakateyii ti ñítin ña nkahintanii ti pucunkun niŋ ti uhun ancuk niŋ Piyeer amuusaa hísaalumantoo níhilik pakakee teyii.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pakan keemeeŋe nkáfulii ti pisaatee pa peekole pa Jerusalem nkácoopoolii púkuuña pa pakateyii niŋ payenka kísaalumant nkinakiye, poko púlooŋ nkákuuñanee.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Fiye, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa niŋ pinapooloo, keeyem ka ti kayoŋ ka kiti Pusatusaay pa, nkataak paheeka ti pupoñapoñ pa.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Nkacokii nkawantii ti ékuluma.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pale niŋ hánant ha, maleekoo ya eti Ateeteyo néepankinii ñutum ña ñiti ékuluma ya, néefulaniyii neesokii:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Nikaay nisiiŋo ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, innikaman pakan paka hilim ha hiti eloŋ eyye.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Pupoñapoñ pa nkáhin eeha neesokii ha. Cipilap, nkanako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya nkayeno kakalaŋan pakan paka.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Pale pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya kapucol pati ékuluma ya kacukutii, nkañoho nkasokii:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Ukaayaakaay pati ékuluma ya nuutook yo neekulee pitempo tak, pufaasa pa pakati ékuluma ya nkasiiŋo ti ñutum ña pale úpupankin ucukut páhantuwa an!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ahámpaatiin a ati pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya niŋ ñíhampaatiin puwaaseena pa kápisi eehuu nkaliim meemak ti pupoñapoñ pa. Nkayeno ecakanoolo puume efihikelan.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Fiye, an náakey naasokii: “Nisincan! Pákayiin paka payenka innikule ka ahaayii ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya ti kakalaŋan pakan paka.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Tokotoko, áhampaatiin a ati pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya naakaay niŋ pufaasa pa íncakacoopii pupoñapoñ pa, pale kácokiyootii niŋ sempe kamma nkafeye pakan paka timpi kanunkalii pukumpa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nkacoop pupoñapoñ pa hátikin ñíhampaatiin píhina kíiti ya. Awaaseena ya enfakat a naacakanii,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 naasokii: “Fo ukitut aluu kakalaŋan ti caacaw áyiin a aŋuu? Pale nisincan eeha ínnihine ha! Nimeeŋanaa Jerusalem púlooŋ niŋ kakalaŋan ka kitaaluu, ínnilafi katiyan unii eket ya eti áyiin a aŋuu!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Piyeer niŋ pakakee pupoñapoñ pa nkañahanii: “Pútuun pa nuuñaŋe káasiitan pale an tom.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Aluu nimuke Yéesu ta innipempeŋoo ta ti kuluwaa ya pale Pútuun pa piti símaama unaa mpilitanoo ti eket ya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Pútuun pa mpíseepinoo ti epees etempo yáali, mpíhinoo apiyeno ati hikaw ha niŋ Afakana ya kati puwufan pakati Israyel la éfikasik kápuwunko umuuyen wa uteyii nkaponketee.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Unii utantake eehuu fiye púlooŋ, unii niŋ Kunuu ka keenape ka enka Pútuun pa mpuwufane ka kéetuule po ka.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ta nkásiye ta eehuu kiiñii nkili meemak ti pupoñapoñ pa nkálafiyii himuku.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pale oonool teyii, Afalisaay caacawoo Kamaliyel, akalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, aŋa pakan paka púlooŋ nkánapiyane, naasiiŋo hátikin ñíhampaatiin píhina kíiti ya, naasok pupoñapoñ pa káfulanee fala tíkitaaŋ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Fiye, naasokii: “Aluu pakati Israyel, nitah kunuu meemak ti eeha ínnilafiye ha íhinu payenkuu.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Sitiil seemuuse nuucukaa áyiin a aŋa nkasok ya Teyutas naacokooliye fa nii an eemaka, máamun pakan sikeme sipaakiil (400) kanapanoo. Pale ta naamukee ta poko fiye púlooŋ nkahancoolo, kiteyoo nékisiitee.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Púful toko, ti caanak enca an óo an naañaŋee ta hikiicuyee caacawoo, intaako áyiin aŋa nkasok Yutas ati Galilee, pakakee pakan nkanapanoo naanoŋanii ti pakati kikaw ka. Akina lompo naamukee, pinapana pa pakateyoo púlooŋ nkahancoolo.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ooto inci pusok aluu hoonool: Payenkuu nitahiipo! Timpi nipaaliyii nikatanii kapikaay! Kaatuko eeha nkámiilool ha niŋ eeha nkáhin ha, iyyema ti pakan níhifulii féefiye hiketaa.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Pale iyyema eeha nkayem ha ti íhinu ti Pútuun pa níhifulii, étiniyiniyii iheeku. Nitah kunuu, ti kafeyatan timpi niyeno pikamool niŋ Pútuun pa!” Píhina kíiti ya nkacoon eeha Kamaliyel naasoke ha.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Nkapoñ kápucoopii pupoñapoñ pa nkáhin kapisapee niŋ hisawut. Fiye, nkakitii káakup ti caacaw Yéesu, nkakatanii kapikaay.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Pupoñapoñ pa nkáful ti éhinuma kíiti ya niŋ pásuuma penfakat. Kaatuko Pútuun pa pucokiicok nii pakan kéetuuniye pikallo ti caacaw ca citi Yéesu. Ekina ewune nkameeŋ niŋ pásuuma.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Hinak óo hinak ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa niŋ ti pukumpaan pa káyekuniit kakalaŋan niŋ káatuunan ekooŋan ya éesuume ya nii Yéesu ayem Eenucee ya ati Pútuun pa.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.