Atos 5
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Fiye, intaako toko áyiin aŋa nkasok Anañas, akina niŋ aaloo Safila nkanooman ti etaam ya eteyii.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Anañas náasiyool niŋ aaloo kapimank mikee mañ ma. Náacoopii mikee mañ ma apuwufan mo pupoñapoñ pa.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Fiye, Piyeer naasokoo: “Anañas, puume Seetaani neenakiye yaani incaam hátikin Kunuu ka keenape ka, immank ti faŋi mikee mañ ma?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Fo etaam ya etii tom le niŋ aafanooman yo? Ta annoomane yo ta lompo fo mañ ma miyeniit ti sipeesi? Weyme uwune ímmiilool íhinu eehuu? Aacaamut pakan paka pale Pútuun pa ancaame.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ta náasiye ta kilim enkuu, Anañas naanow naaket. Kéesiye ho ka fiye púlooŋ nkameeŋ niŋ ewatate enfakat.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Pikampaani pa nkákey nkakuup ehunuŋ ya, íncakahokii yo.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Máamun sitalaŋ síhaaciil sipimuus, aaloo náanakoonii péemiit heetaakiye ha áyiinoo.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Piyeer naacakanoo: “Sokam, ti soŋ eyye inninoomane etaam ya etaaluu?” Naañahanoo: “Ee, soŋ eyyuu.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Fiye, Piyeer naasokoo: “Weyme uwune awe niŋ áyiini innicoon puwinko Kunuu ka kiti Ateeteyo? Sincan! Kéehokii ka áyiini ahaayii ti putum pa efi lompo kacoopi.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Tokotoko aal a naanow naaket ti woot Piyeer. Pikampaani pa kápinakoonii nkacukoo naakete nkacoopoo íncakahokiyoo pukol áyiinoo.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kéeyinane ka púlooŋ niŋ kéesiye ho ka púlooŋ nkameeŋ niŋ ewatate enfakat. Káaseepin ehunuŋ ya eti Anañas|alt="le soulevement du corps de Ananias" src="GW 148.jpg" size="col" loc="5:5-11" copy="Wade NT" ref="5:11"
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Pupoñapoñ pa nkáhin hícump píyisan niŋ weecukantee hátikin pakan paka. Kéeyinane ka púlooŋ ti Yéesu nkaloom pipaakool ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa lati Címpaŋ ya eti Solomon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 An áhaañiyantoo hinanfuyii, pale pakan paka nkánapiyanii.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Háati fo, pakan paka kéeyinane ka ti Ateeteyo nkahaŋ toko nkameeŋe, kayoŋ kenfakat kiti pákayiin niŋ pakaal.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Pakan paka nkácoopii fala púkuuña pa pakateyii ti ñítin ña nkahintanii ti pucunkun niŋ ti uhun ancuk niŋ Piyeer amuusaa hísaalumantoo níhilik pakakee teyii.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pakan keemeeŋe nkáfulii ti pisaatee pa peekole pa Jerusalem nkácoopoolii púkuuña pa pakateyii niŋ payenka kísaalumant nkinakiye, poko púlooŋ nkákuuñanee.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Fiye, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa niŋ pinapooloo, keeyem ka ti kayoŋ ka kiti Pusatusaay pa, nkataak paheeka ti pupoñapoñ pa.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Nkacokii nkawantii ti ékuluma.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Pale niŋ hánant ha, maleekoo ya eti Ateeteyo néepankinii ñutum ña ñiti ékuluma ya, néefulaniyii neesokii:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Nikaay nisiiŋo ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, innikaman pakan paka hilim ha hiti eloŋ eyye.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Pupoñapoñ pa nkáhin eeha neesokii ha. Cipilap, nkanako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya nkayeno kakalaŋan pakan paka.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Pale pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya kapucol pati ékuluma ya kacukutii, nkañoho nkasokii:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Ukaayaakaay pati ékuluma ya nuutook yo neekulee pitempo tak, pufaasa pa pakati ékuluma ya nkasiiŋo ti ñutum ña pale úpupankin ucukut páhantuwa an!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ahámpaatiin a ati pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya niŋ ñíhampaatiin puwaaseena pa kápisi eehuu nkaliim meemak ti pupoñapoñ pa. Nkayeno ecakanoolo puume efihikelan.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Fiye, an náakey naasokii: “Nisincan! Pákayiin paka payenka innikule ka ahaayii ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya ti kakalaŋan pakan paka.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Tokotoko, áhampaatiin a ati pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya naakaay niŋ pufaasa pa íncakacoopii pupoñapoñ pa, pale kácokiyootii niŋ sempe kamma nkafeye pakan paka timpi kanunkalii pukumpa.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Nkacoop pupoñapoñ pa hátikin ñíhampaatiin píhina kíiti ya. Awaaseena ya enfakat a naacakanii,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 naasokii: “Fo ukitut aluu kakalaŋan ti caacaw áyiin a aŋuu? Pale nisincan eeha ínnihine ha! Nimeeŋanaa Jerusalem púlooŋ niŋ kakalaŋan ka kitaaluu, ínnilafi katiyan unii eket ya eti áyiin a aŋuu!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Piyeer niŋ pakakee pupoñapoñ pa nkañahanii: “Pútuun pa nuuñaŋe káasiitan pale an tom.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Aluu nimuke Yéesu ta innipempeŋoo ta ti kuluwaa ya pale Pútuun pa piti símaama unaa mpilitanoo ti eket ya.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Pútuun pa mpíseepinoo ti epees etempo yáali, mpíhinoo apiyeno ati hikaw ha niŋ Afakana ya kati puwufan pakati Israyel la éfikasik kápuwunko umuuyen wa uteyii nkaponketee.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Unii utantake eehuu fiye púlooŋ, unii niŋ Kunuu ka keenape ka enka Pútuun pa mpuwufane ka kéetuule po ka.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ta nkásiye ta eehuu kiiñii nkili meemak ti pupoñapoñ pa nkálafiyii himuku.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Pale oonool teyii, Afalisaay caacawoo Kamaliyel, akalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, aŋa pakan paka púlooŋ nkánapiyane, naasiiŋo hátikin ñíhampaatiin píhina kíiti ya, naasok pupoñapoñ pa káfulanee fala tíkitaaŋ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Fiye, naasokii: “Aluu pakati Israyel, nitah kunuu meemak ti eeha ínnilafiye ha íhinu payenkuu.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Sitiil seemuuse nuucukaa áyiin a aŋa nkasok ya Teyutas naacokooliye fa nii an eemaka, máamun pakan sikeme sipaakiil (400) kanapanoo. Pale ta naamukee ta poko fiye púlooŋ nkahancoolo, kiteyoo nékisiitee.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Púful toko, ti caanak enca an óo an naañaŋee ta hikiicuyee caacawoo, intaako áyiin aŋa nkasok Yutas ati Galilee, pakakee pakan nkanapanoo naanoŋanii ti pakati kikaw ka. Akina lompo naamukee, pinapana pa pakateyoo púlooŋ nkahancoolo.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ooto inci pusok aluu hoonool: Payenkuu nitahiipo! Timpi nipaaliyii nikatanii kapikaay! Kaatuko eeha nkámiilool ha niŋ eeha nkáhin ha, iyyema ti pakan níhifulii féefiye hiketaa.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Pale iyyema eeha nkayem ha ti íhinu ti Pútuun pa níhifulii, étiniyiniyii iheeku. Nitah kunuu, ti kafeyatan timpi niyeno pikamool niŋ Pútuun pa!” Píhina kíiti ya nkacoon eeha Kamaliyel naasoke ha.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Nkapoñ kápucoopii pupoñapoñ pa nkáhin kapisapee niŋ hisawut. Fiye, nkakitii káakup ti caacaw Yéesu, nkakatanii kapikaay.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Pupoñapoñ pa nkáful ti éhinuma kíiti ya niŋ pásuuma penfakat. Kaatuko Pútuun pa pucokiicok nii pakan kéetuuniye pikallo ti caacaw ca citi Yéesu. Ekina ewune nkameeŋ niŋ pásuuma.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Hinak óo hinak ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa niŋ ti pukumpaan pa káyekuniit kakalaŋan niŋ káatuunan ekooŋan ya éesuume ya nii Yéesu ayem Eenucee ya ati Pútuun pa.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.