Atos 5

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fiye, intaako toko áyiin aŋa nkasok Anañas, akina niŋ aaloo Safila nkanooman ti etaam ya eteyii.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Anañas náasiyool niŋ aaloo kapimank mikee mañ ma. Náacoopii mikee mañ ma apuwufan mo pupoñapoñ pa.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Fiye, Piyeer naasokoo: “Anañas, puume Seetaani neenakiye yaani incaam hátikin Kunuu ka keenape ka, immank ti faŋi mikee mañ ma?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Fo etaam ya etii tom le niŋ aafanooman yo? Ta annoomane yo ta lompo fo mañ ma miyeniit ti sipeesi? Weyme uwune ímmiilool íhinu eehuu? Aacaamut pakan paka pale Pútuun pa ancaame.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ta náasiye ta kilim enkuu, Anañas naanow naaket. Kéesiye ho ka fiye púlooŋ nkameeŋ niŋ ewatate enfakat.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Pikampaani pa nkákey nkakuup ehunuŋ ya, íncakahokii yo.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Máamun sitalaŋ síhaaciil sipimuus, aaloo náanakoonii péemiit heetaakiye ha áyiinoo.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Piyeer naacakanoo: “Sokam, ti soŋ eyye inninoomane etaam ya etaaluu?” Naañahanoo: “Ee, soŋ eyyuu.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Fiye, Piyeer naasokoo: “Weyme uwune awe niŋ áyiini innicoon puwinko Kunuu ka kiti Ateeteyo? Sincan! Kéehokii ka áyiini ahaayii ti putum pa efi lompo kacoopi.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Tokotoko aal a naanow naaket ti woot Piyeer. Pikampaani pa kápinakoonii nkacukoo naakete nkacoopoo íncakahokiyoo pukol áyiinoo.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Kéeyinane ka púlooŋ niŋ kéesiye ho ka púlooŋ nkameeŋ niŋ ewatate enfakat. Káaseepin ehunuŋ ya eti Anañas|alt="le soulevement du corps de Ananias" src="GW 148.jpg" size="col" loc="5:5-11" copy="Wade NT" ref="5:11"
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Pupoñapoñ pa nkáhin hícump píyisan niŋ weecukantee hátikin pakan paka. Kéeyinane ka púlooŋ ti Yéesu nkaloom pipaakool ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa lati Címpaŋ ya eti Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 An áhaañiyantoo hinanfuyii, pale pakan paka nkánapiyanii.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Háati fo, pakan paka kéeyinane ka ti Ateeteyo nkahaŋ toko nkameeŋe, kayoŋ kenfakat kiti pákayiin niŋ pakaal.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Pakan paka nkácoopii fala púkuuña pa pakateyii ti ñítin ña nkahintanii ti pucunkun niŋ ti uhun ancuk niŋ Piyeer amuusaa hísaalumantoo níhilik pakakee teyii.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Pakan keemeeŋe nkáfulii ti pisaatee pa peekole pa Jerusalem nkácoopoolii púkuuña pa pakateyii niŋ payenka kísaalumant nkinakiye, poko púlooŋ nkákuuñanee.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Fiye, awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa niŋ pinapooloo, keeyem ka ti kayoŋ ka kiti Pusatusaay pa, nkataak paheeka ti pupoñapoñ pa.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Nkacokii nkawantii ti ékuluma.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Pale niŋ hánant ha, maleekoo ya eti Ateeteyo néepankinii ñutum ña ñiti ékuluma ya, néefulaniyii neesokii:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Nikaay nisiiŋo ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, innikaman pakan paka hilim ha hiti eloŋ eyye.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Pupoñapoñ pa nkáhin eeha neesokii ha. Cipilap, nkanako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya nkayeno kakalaŋan pakan paka.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Pale pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya kapucol pati ékuluma ya kacukutii, nkañoho nkasokii:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Ukaayaakaay pati ékuluma ya nuutook yo neekulee pitempo tak, pufaasa pa pakati ékuluma ya nkasiiŋo ti ñutum ña pale úpupankin ucukut páhantuwa an!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ahámpaatiin a ati pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya niŋ ñíhampaatiin puwaaseena pa kápisi eehuu nkaliim meemak ti pupoñapoñ pa. Nkayeno ecakanoolo puume efihikelan.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Fiye, an náakey naasokii: “Nisincan! Pákayiin paka payenka innikule ka ahaayii ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya ti kakalaŋan pakan paka.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tokotoko, áhampaatiin a ati pufaasa pa pakati ekumpaan ya enfakat ya naakaay niŋ pufaasa pa íncakacoopii pupoñapoñ pa, pale kácokiyootii niŋ sempe kamma nkafeye pakan paka timpi kanunkalii pukumpa.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nkacoop pupoñapoñ pa hátikin ñíhampaatiin píhina kíiti ya. Awaaseena ya enfakat a naacakanii,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 naasokii: “Fo ukitut aluu kakalaŋan ti caacaw áyiin a aŋuu? Pale nisincan eeha ínnihine ha! Nimeeŋanaa Jerusalem púlooŋ niŋ kakalaŋan ka kitaaluu, ínnilafi katiyan unii eket ya eti áyiin a aŋuu!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Piyeer niŋ pakakee pupoñapoñ pa nkañahanii: “Pútuun pa nuuñaŋe káasiitan pale an tom.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Aluu nimuke Yéesu ta innipempeŋoo ta ti kuluwaa ya pale Pútuun pa piti símaama unaa mpilitanoo ti eket ya.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Pútuun pa mpíseepinoo ti epees etempo yáali, mpíhinoo apiyeno ati hikaw ha niŋ Afakana ya kati puwufan pakati Israyel la éfikasik kápuwunko umuuyen wa uteyii nkaponketee.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Unii utantake eehuu fiye púlooŋ, unii niŋ Kunuu ka keenape ka enka Pútuun pa mpuwufane ka kéetuule po ka.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ta nkásiye ta eehuu kiiñii nkili meemak ti pupoñapoñ pa nkálafiyii himuku.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Pale oonool teyii, Afalisaay caacawoo Kamaliyel, akalaŋana hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis, aŋa pakan paka púlooŋ nkánapiyane, naasiiŋo hátikin ñíhampaatiin píhina kíiti ya, naasok pupoñapoñ pa káfulanee fala tíkitaaŋ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Fiye, naasokii: “Aluu pakati Israyel, nitah kunuu meemak ti eeha ínnilafiye ha íhinu payenkuu.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Sitiil seemuuse nuucukaa áyiin a aŋa nkasok ya Teyutas naacokooliye fa nii an eemaka, máamun pakan sikeme sipaakiil (400) kanapanoo. Pale ta naamukee ta poko fiye púlooŋ nkahancoolo, kiteyoo nékisiitee.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Púful toko, ti caanak enca an óo an naañaŋee ta hikiicuyee caacawoo, intaako áyiin aŋa nkasok Yutas ati Galilee, pakakee pakan nkanapanoo naanoŋanii ti pakati kikaw ka. Akina lompo naamukee, pinapana pa pakateyoo púlooŋ nkahancoolo.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ooto inci pusok aluu hoonool: Payenkuu nitahiipo! Timpi nipaaliyii nikatanii kapikaay! Kaatuko eeha nkámiilool ha niŋ eeha nkáhin ha, iyyema ti pakan níhifulii féefiye hiketaa.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Pale iyyema eeha nkayem ha ti íhinu ti Pútuun pa níhifulii, étiniyiniyii iheeku. Nitah kunuu, ti kafeyatan timpi niyeno pikamool niŋ Pútuun pa!” Píhina kíiti ya nkacoon eeha Kamaliyel naasoke ha.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Nkapoñ kápucoopii pupoñapoñ pa nkáhin kapisapee niŋ hisawut. Fiye, nkakitii káakup ti caacaw Yéesu, nkakatanii kapikaay.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Pupoñapoñ pa nkáful ti éhinuma kíiti ya niŋ pásuuma penfakat. Kaatuko Pútuun pa pucokiicok nii pakan kéetuuniye pikallo ti caacaw ca citi Yéesu. Ekina ewune nkameeŋ niŋ pásuuma.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Hinak óo hinak ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa niŋ ti pukumpaan pa káyekuniit kakalaŋan niŋ káatuunan ekooŋan ya éesuume ya nii Yéesu ayem Eenucee ya ati Pútuun pa.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.