Atos 3

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikee hinoom, máamun sitalaŋ síhaaciil, ta kaluum ka nkúlohanii ta, Piyeer niŋ Saŋ nkayeno pikaayu lati hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kaluum.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Pacolalii, pakan nkayeno hicoopu áyiin éehute kápiliŋ ta naapukee. Hinak óo hinak nkacoopoo nkayenanoo lati putum pa empa nkasok pa Putum pa Peewalla pa kati naluumatool ti keeyem ka ti pinako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ta naacuke ta Piyeer niŋ Saŋ ti pinako, naaluumii mañ.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Piyeer niŋ Saŋ nkasincanoo caw, Piyeer naasokoo: “Sincan unii!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Eéhute ya naasincanii púsooni pucukoo nii efikawufanoo waah.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pale Piyeer naasokoo: “Inci taakut mañ niŋ sanoo, pale aŋa inci intaake ya inci fawufani; ti caacaw ca citi Yéesu Krista ati Naasalet lito inkaay!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Púful toko, Piyeer naacokoo ti epees yáali, náasisikanoo apilito. Tokotoko woot éehute ya núuyankii kaŋ.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Naalito niŋ hinuutu náayaañ pikaayu. Naanako niŋ Piyeer niŋ Saŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, naakaay naanuut, naanimpan Pútuun pa.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Keeyeniye ka toko púlooŋ nkacukoo ti pikaayu nkásiyoo ti kaanimpan Pútuun pa.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ta nkakiiwe ta nii akina ayem aluumatoola ya éehute ya, aŋa nkaloom ya hicuku naayeniye lati Putum pa Peewalla pa piti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, nkaŋaŋo ínnimii ti heetaakiyoo ha. Piyeer náasisikan éehute ya aŋa náakuuñane ya apilito|alt="Pierre aide l’handicapé qu’il a guéri à se tenir debout" src="GW 142.jpg" size="col" loc="3:7-10" copy="Wade NT" ref="3:10"
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Páawoo áyiin a aŋuu akatanut Piyeer niŋ Saŋ, pakan paka púlooŋ nkaŋaŋo nkatey ti coonool kaputookii lati címpaŋ ya eyya nkasok ya Címpaŋ eti Solomon.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Piyeer apucuk eehuu naasok kayoŋ ka: “Aluu pakati Israyel, weyme uwune eehuu níhinim aluu? Weyme innikent unii? Fo cukaacuk aluu nii úhinaahin áyiin a aŋe ápiyini pikaayu kamma sempe unii niŋ fotom kamma nuuwufane meemak eloŋ ya etoonii Pútuun pa?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Pútuun pa piti Abraham, Pútuun pa piti Isaak niŋ Pútuun pa piti Jakob niŋ piti símaama unaa, pínapiyanaa-nápiyan amiikan a atempo Yéesu. Aluu inniwufanoo ñíhampaatiin ña apumukee ínnilaacinoo hátikin Pilaat apan Pilaat hínum álafiyoolafi kakatan.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Innipook Eesampanee ya Naacoonool inniluum Pilaat apikatan aluu amukala pakan.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Fiyuu innimuke ati eloŋ ya, pale Pútuun pa mpilitanoo ti eket ya. Unii payenke keetantake ho.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Caacaw ca citi Yéesu niŋ káyinan ti caacawoo, kikina kuwune áyiin aŋe innicuke ya innikiiwoo náahinee ápiyini pikaayu. Káyinan ka ti Yéesu kúkuuñanoo samat nii eeha innicuke ha aluu púlooŋ.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Fiye, aluu pakanam, inci meya nii aluu niŋ ñíhampaatiin ña pakataaluu, ti káameyaati ínnihine eehuu Yéesu.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Pale Pútuun pa pusokaasok ta infiyye nii Eenucee ya ateyoo afaakallo. Eehuu mpusoke ti ñutum piyaamakoola pa púlooŋ, hikina hitaakiye.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ooto níwunko umuuyen wa utaaluu ínniñohoonii peti Pútuun pa, ancuk puponketaa aluu.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Niŋ níhinaa fo, Ateeteyo Pútuun pa efipuwufan aluu kunoom kiti éyekunoolo, éfipupoñii lompo Yéesu, Eenucee ya aŋa mpimamale ya aluu ta infiyye.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Fo Yéesu ayeno alacana fo ta Pútuun pa éfipihin waah óo waah nene úpuyenoonii wéeyeeni samat nii fa mpusoke ho fa ta infiyye ti ñutum piyaamakoola pa keesampanee ka.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Pánipani, Móyiis asok: 'Ateeteyo Pútuun pa éfipupoñii aluu ayaamakoola samat nii inci, afaayeno an éefulii ti pakan aluu. Nísiitan púsooni ti waah óo waah ewwa naakaakaay aluu hisoku.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 An óo an éesiitanut ayaamakoola ya aŋuu, áfaafulanee ti miin ma miti Pútuun pa naamukee.'
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Piyaamakoola pa púlooŋ písik ti Samiyel focaa ti kéenowii ka teyoo kákupaakup kiti hinoom eehuu.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Kilim enka Pútuun pa mpusoke ka piyaamakoola pa, kilim kitaaluu pakanii, focaa písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa ti pututa etempo niŋ símaama unaa, ta mpusoke ta Abraham: 'Inci fasampan miin óo miin t’etaam, kaasampan enkuu éfikinapii ti papukali.'
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ta Pútuun pa mpúcoopii ta Yéesu amiikan etempo, ti aluu pakati Israyel mpíyaañe pupoñoo, kati níwunko páhinal pa pitaaluu peenaput pa. Ti páhinal empuu efinisampanee.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.