Atos 3
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Hikee hinoom, máamun sitalaŋ síhaaciil, ta kaluum ka nkúlohanii ta, Piyeer niŋ Saŋ nkayeno pikaayu lati hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kaluum.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Pacolalii, pakan nkayeno hicoopu áyiin éehute kápiliŋ ta naapukee. Hinak óo hinak nkacoopoo nkayenanoo lati putum pa empa nkasok pa Putum pa Peewalla pa kati naluumatool ti keeyem ka ti pinako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ta naacuke ta Piyeer niŋ Saŋ ti pinako, naaluumii mañ.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piyeer niŋ Saŋ nkasincanoo caw, Piyeer naasokoo: “Sincan unii!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Eéhute ya naasincanii púsooni pucukoo nii efikawufanoo waah.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pale Piyeer naasokoo: “Inci taakut mañ niŋ sanoo, pale aŋa inci intaake ya inci fawufani; ti caacaw ca citi Yéesu Krista ati Naasalet lito inkaay!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Púful toko, Piyeer naacokoo ti epees yáali, náasisikanoo apilito. Tokotoko woot éehute ya núuyankii kaŋ.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Naalito niŋ hinuutu náayaañ pikaayu. Naanako niŋ Piyeer niŋ Saŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, naakaay naanuut, naanimpan Pútuun pa.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Keeyeniye ka toko púlooŋ nkacukoo ti pikaayu nkásiyoo ti kaanimpan Pútuun pa.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ta nkakiiwe ta nii akina ayem aluumatoola ya éehute ya, aŋa nkaloom ya hicuku naayeniye lati Putum pa Peewalla pa piti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, nkaŋaŋo ínnimii ti heetaakiyoo ha. Piyeer náasisikan éehute ya aŋa náakuuñane ya apilito|alt="Pierre aide l’handicapé qu’il a guéri à se tenir debout" src="GW 142.jpg" size="col" loc="3:7-10" copy="Wade NT" ref="3:10"
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Páawoo áyiin a aŋuu akatanut Piyeer niŋ Saŋ, pakan paka púlooŋ nkaŋaŋo nkatey ti coonool kaputookii lati címpaŋ ya eyya nkasok ya Címpaŋ eti Solomon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Piyeer apucuk eehuu naasok kayoŋ ka: “Aluu pakati Israyel, weyme uwune eehuu níhinim aluu? Weyme innikent unii? Fo cukaacuk aluu nii úhinaahin áyiin a aŋe ápiyini pikaayu kamma sempe unii niŋ fotom kamma nuuwufane meemak eloŋ ya etoonii Pútuun pa?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Pútuun pa piti Abraham, Pútuun pa piti Isaak niŋ Pútuun pa piti Jakob niŋ piti símaama unaa, pínapiyanaa-nápiyan amiikan a atempo Yéesu. Aluu inniwufanoo ñíhampaatiin ña apumukee ínnilaacinoo hátikin Pilaat apan Pilaat hínum álafiyoolafi kakatan.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Innipook Eesampanee ya Naacoonool inniluum Pilaat apikatan aluu amukala pakan.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Fiyuu innimuke ati eloŋ ya, pale Pútuun pa mpilitanoo ti eket ya. Unii payenke keetantake ho.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Caacaw ca citi Yéesu niŋ káyinan ti caacawoo, kikina kuwune áyiin aŋe innicuke ya innikiiwoo náahinee ápiyini pikaayu. Káyinan ka ti Yéesu kúkuuñanoo samat nii eeha innicuke ha aluu púlooŋ.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Fiye, aluu pakanam, inci meya nii aluu niŋ ñíhampaatiin ña pakataaluu, ti káameyaati ínnihine eehuu Yéesu.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Pale Pútuun pa pusokaasok ta infiyye nii Eenucee ya ateyoo afaakallo. Eehuu mpusoke ti ñutum piyaamakoola pa púlooŋ, hikina hitaakiye.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ooto níwunko umuuyen wa utaaluu ínniñohoonii peti Pútuun pa, ancuk puponketaa aluu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Niŋ níhinaa fo, Ateeteyo Pútuun pa efipuwufan aluu kunoom kiti éyekunoolo, éfipupoñii lompo Yéesu, Eenucee ya aŋa mpimamale ya aluu ta infiyye.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Fo Yéesu ayeno alacana fo ta Pútuun pa éfipihin waah óo waah nene úpuyenoonii wéeyeeni samat nii fa mpusoke ho fa ta infiyye ti ñutum piyaamakoola pa keesampanee ka.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Pánipani, Móyiis asok: 'Ateeteyo Pútuun pa éfipupoñii aluu ayaamakoola samat nii inci, afaayeno an éefulii ti pakan aluu. Nísiitan púsooni ti waah óo waah ewwa naakaakaay aluu hisoku.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 An óo an éesiitanut ayaamakoola ya aŋuu, áfaafulanee ti miin ma miti Pútuun pa naamukee.'
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Piyaamakoola pa púlooŋ písik ti Samiyel focaa ti kéenowii ka teyoo kákupaakup kiti hinoom eehuu.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kilim enka Pútuun pa mpusoke ka piyaamakoola pa, kilim kitaaluu pakanii, focaa písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa ti pututa etempo niŋ símaama unaa, ta mpusoke ta Abraham: 'Inci fasampan miin óo miin t’etaam, kaasampan enkuu éfikinapii ti papukali.'
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ta Pútuun pa mpúcoopii ta Yéesu amiikan etempo, ti aluu pakati Israyel mpíyaañe pupoñoo, kati níwunko páhinal pa pitaaluu peenaput pa. Ti páhinal empuu efinisampanee.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.