Atos 3

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikee hinoom, máamun sitalaŋ síhaaciil, ta kaluum ka nkúlohanii ta, Piyeer niŋ Saŋ nkayeno pikaayu lati hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa kaluum.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Pacolalii, pakan nkayeno hicoopu áyiin éehute kápiliŋ ta naapukee. Hinak óo hinak nkacoopoo nkayenanoo lati putum pa empa nkasok pa Putum pa Peewalla pa kati naluumatool ti keeyem ka ti pinako ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ta naacuke ta Piyeer niŋ Saŋ ti pinako, naaluumii mañ.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piyeer niŋ Saŋ nkasincanoo caw, Piyeer naasokoo: “Sincan unii!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Eéhute ya naasincanii púsooni pucukoo nii efikawufanoo waah.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pale Piyeer naasokoo: “Inci taakut mañ niŋ sanoo, pale aŋa inci intaake ya inci fawufani; ti caacaw ca citi Yéesu Krista ati Naasalet lito inkaay!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Púful toko, Piyeer naacokoo ti epees yáali, náasisikanoo apilito. Tokotoko woot éehute ya núuyankii kaŋ.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Naalito niŋ hinuutu náayaañ pikaayu. Naanako niŋ Piyeer niŋ Saŋ ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, naakaay naanuut, naanimpan Pútuun pa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Keeyeniye ka toko púlooŋ nkacukoo ti pikaayu nkásiyoo ti kaanimpan Pútuun pa.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ta nkakiiwe ta nii akina ayem aluumatoola ya éehute ya, aŋa nkaloom ya hicuku naayeniye lati Putum pa Peewalla pa piti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya, nkaŋaŋo ínnimii ti heetaakiyoo ha. Piyeer náasisikan éehute ya aŋa náakuuñane ya apilito|alt="Pierre aide l’handicapé qu’il a guéri à se tenir debout" src="GW 142.jpg" size="col" loc="3:7-10" copy="Wade NT" ref="3:10"
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Páawoo áyiin a aŋuu akatanut Piyeer niŋ Saŋ, pakan paka púlooŋ nkaŋaŋo nkatey ti coonool kaputookii lati címpaŋ ya eyya nkasok ya Címpaŋ eti Solomon.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Piyeer apucuk eehuu naasok kayoŋ ka: “Aluu pakati Israyel, weyme uwune eehuu níhinim aluu? Weyme innikent unii? Fo cukaacuk aluu nii úhinaahin áyiin a aŋe ápiyini pikaayu kamma sempe unii niŋ fotom kamma nuuwufane meemak eloŋ ya etoonii Pútuun pa?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Pútuun pa piti Abraham, Pútuun pa piti Isaak niŋ Pútuun pa piti Jakob niŋ piti símaama unaa, pínapiyanaa-nápiyan amiikan a atempo Yéesu. Aluu inniwufanoo ñíhampaatiin ña apumukee ínnilaacinoo hátikin Pilaat apan Pilaat hínum álafiyoolafi kakatan.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Innipook Eesampanee ya Naacoonool inniluum Pilaat apikatan aluu amukala pakan.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Fiyuu innimuke ati eloŋ ya, pale Pútuun pa mpilitanoo ti eket ya. Unii payenke keetantake ho.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Caacaw ca citi Yéesu niŋ káyinan ti caacawoo, kikina kuwune áyiin aŋe innicuke ya innikiiwoo náahinee ápiyini pikaayu. Káyinan ka ti Yéesu kúkuuñanoo samat nii eeha innicuke ha aluu púlooŋ.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Fiye, aluu pakanam, inci meya nii aluu niŋ ñíhampaatiin ña pakataaluu, ti káameyaati ínnihine eehuu Yéesu.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Pale Pútuun pa pusokaasok ta infiyye nii Eenucee ya ateyoo afaakallo. Eehuu mpusoke ti ñutum piyaamakoola pa púlooŋ, hikina hitaakiye.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ooto níwunko umuuyen wa utaaluu ínniñohoonii peti Pútuun pa, ancuk puponketaa aluu.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Niŋ níhinaa fo, Ateeteyo Pútuun pa efipuwufan aluu kunoom kiti éyekunoolo, éfipupoñii lompo Yéesu, Eenucee ya aŋa mpimamale ya aluu ta infiyye.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Fo Yéesu ayeno alacana fo ta Pútuun pa éfipihin waah óo waah nene úpuyenoonii wéeyeeni samat nii fa mpusoke ho fa ta infiyye ti ñutum piyaamakoola pa keesampanee ka.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Pánipani, Móyiis asok: 'Ateeteyo Pútuun pa éfipupoñii aluu ayaamakoola samat nii inci, afaayeno an éefulii ti pakan aluu. Nísiitan púsooni ti waah óo waah ewwa naakaakaay aluu hisoku.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 An óo an éesiitanut ayaamakoola ya aŋuu, áfaafulanee ti miin ma miti Pútuun pa naamukee.'
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Piyaamakoola pa púlooŋ písik ti Samiyel focaa ti kéenowii ka teyoo kákupaakup kiti hinoom eehuu.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kilim enka Pútuun pa mpusoke ka piyaamakoola pa, kilim kitaaluu pakanii, focaa písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa ti pututa etempo niŋ símaama unaa, ta mpusoke ta Abraham: 'Inci fasampan miin óo miin t’etaam, kaasampan enkuu éfikinapii ti papukali.'
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ta Pútuun pa mpúcoopii ta Yéesu amiikan etempo, ti aluu pakati Israyel mpíyaañe pupoñoo, kati níwunko páhinal pa pitaaluu peenaput pa. Ti páhinal empuu efinisampanee.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.