Atos 28

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta nuufake ta upuciŋ, nkasok unii nii econ ya nesokee Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Keekine ka toko nkawanan unii pawananal peenape empa núuninkoolut nempo. Nkacokan seemak senfakat nkayonkal unii písimo kamma neeyeniye hinup immon.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Póol naayesal miyaac kati awant mo ti seemak sa. Fiye, kaafepa nkúfulii temmo kamma pasowe pa, nkulumoo ti epees nkínintoolo teyyo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ta pakati econ ya nkacuke ta fa kaafepa ka nkínintooliye fa ti epeesoo, nkasokool: “Híinihiini unaa nii áyiin aŋe amukala pakan. Háati áfakiyoofak ti kaatii ka, pale pútuun pa putuunaa peeyaale pa empa nkasok pa 'Ahína Kíiti Eecoonoole' etipucoonoo eloŋ.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pale Póol naayoŋ epeesoo, kaafepa ka nkunow ti seemak sa apan waah úhinutoo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Pakati econ ya nkayeno káamiilool manti anaay, niŋ ekina tom naanow naaket tokotoko. Pale nkakampan ti hítuulu kacukut waah núuhinoo, nkayesan pámiiloolalii ti hisoku nii áyiin a aŋe, akee ti ñútuun ña ñiteyii.Póol naayoŋ ti seemak sa kaafepa ka keelumoo ka|alt="Paul a remué son bras pour se séparer du serpent qui l’a mordu dans le feu" src="GW 196.jpg" size="col" loc="28:3-6" copy="Wade NT" ref="28:6"
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Pukol toko, intaak etaam eti áhampaatiin a ati econ ya, caacawoo Pupuliyus. Naawanan unii pinapnap, nuuyeno la teyoo fo kunoom káhaaciil.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Eehe nihitook paapaa ateyoo kahint kamma káakuuñu kiti pasowe-enii, munowoo lompo katey meemak. Póol naakaay pateyoo naalemp sipeesoo teyoo naaluum náakuuñanoo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ta eehuu nihitaakiye ta, kéekuuñe ka púlooŋ keekine ka ti econ ya nkákey ti Póol, naalompo ákuuñanii.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Nkámakiyan unii meemak. Ta nuuñaŋe ta hiñaku, nkawufan unii aŋa nuusoolahe ya púlooŋ ti kaakaawool ka.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Nuutaak kiim káhaaciil ti econ ya eti Malta, ti pikelan núuyuuko ti piteen penfakat empa ammeya nii, etiil ya toko neepaye po. Piteen empuu péefulii ti saatee ya eti Alesantili, hátikin etempo mpitaak énaati eyya nkasok “Máasupak ma miti Sás.”
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Núuful Malta, nuuciŋ ti saatee ya eti Silakus, nuuyeno toko kunoom káhaaciil.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Púful toko, nuunaaco kantant ka niŋ piteen pa nuucol ti saatee ya eti Lekiyo. Eti kacom eteyyo, eyam néeyaañ ésapii épufulii puson unii; eti tanta eteyyo, nuucol ti saatee ya eyya nkasok ya Pocol.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Nuutook toko pakakee kéeyinane, nkasok unii uyeno neyii fo lóokuŋ. Fiyuu nuukaaye Room.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kéeyinane ka keeyem ka po kápisi kutoonii, pakakee nkákey kapaakoolan unii la nkasok la “Malse ya eti Apiyus”, pakakee paka la nkasok la “Sikumpaan Síwananuma Ekaawoola Síhaaciil”. Ta Póol naacukii ta, naasok Pútuun pa apalaka, púsusoo mpulum.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ta nuucole ta Room, nkakatan Póol apiyeno ti ekumpaan lamayoo niŋ asoocaali aŋa afaafaasoo.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Kunoom káhaaciil kupumuus, Póol náayonkalii ñíhampaatiin Pusuwif pa pakati Room. Ta nkáconcoolii ta naasokii: “Pakanam, laahut pakan unaa, hínut héeciita ti cosaan ya eti símaama unaa. Pale nkacokam Jerusalem nkawufanam pakati Room.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Payenkuu nkacakanoolam nkálafiyam kakatan kaatuko kacukut heewune kati mukee.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pale Pusuwif pa kacoonut; fiye, inci míit fa inci fáhin, insokii nii láfilafi Sesaal, amansa ya enfakat a ati Room, ápihinam kíiti. Pale neetaat hisoku kati nook pakan unaa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Eehuu hiwune inci iŋŋes hicuku niŋ káakup niŋ aluu. Nímeyimeyi ayme pakati Israyel nkáhine ya cíki kati afakanii? Ee! Ekina ewune nkacenkam niŋ ñiseel eññe kamma inci lompo ínhine cíki teyoo.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ñíhampaatiin Pusuwif pa nkañahanoo: “Usayut háati leetal éefulii ti mah ma miti Judaay éekupe kitii. An unaa áfuliyoot po naakaman niŋ ekina tom naasok unii héeciita ti awe.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pale úlafilafi aapikaman unii eeha ámmiiloole. Kaatuko úmeyimeyi nii pan óo pan, pakan paka kapookaapook pítin pa empa ayyem pa tempo.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Fiye, nkasiiŋan hinoom eeha efikacukool niŋ Póol. Ta hinoom ha níhicolii ta, hícump pakan nkákey ti ekumpaan ya la Póol naayeniye la. Písik mpucom fo nkániim naayeniyii kakaman niŋ káatuunan kiti cáwii ca citi Pútuun pa. Naacok ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ti pakiical pa piti piyaamakoola pa, apiŋes íhinuyii kápiyinan ti Yéesu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Pakakee teyii nkáyinan kamma kilim enka naasoke ka pale pakakee paka káyinanut.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Páawoo kásiyoolut poko faŋii, ta nkayeniye ta pikaayu, Póol nene apenanii hisoku eehe: “Kunuu ka keenape ka kusokaasok pánipani ya, ta nkúkupe ta niŋ símaama aluu pínapii ti ayaamakoola ya Esaaya:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 'Kaay ti síi eyye insokii:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kaatuko pakan paka payenke,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Póol naahankan ti hisoku: “Ooto, niñaŋaa kameye nii, Pútuun pa pupoñaapoñ ekooŋan etempo eti kafakan ka ti keeneetaat ka Pusuwif. Poko éfikasiitan.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Póol sitiil súsupak naayeniye lati ekumpaan eyya naayeniye ya teyyo lúwaas, nawanan payenka púlooŋ nkákeyyoo ka hiyoop.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Náatuunan cáwii ca citi Pútuun pa, naakalaŋan kiti Ateeteyo Yéesu Krista niŋ híyiinate, an akitutoo.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.