Atos 25
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Festus pácolaliyoo ti saatee ya eti Sesaale, pumuus kunoom káhaaciil, náaful toko naakaay Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ta naacole ta, ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pusuwif pa keemaka ka nkakaay teyoo nkanook Póol nkaluumoo
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ti hisoku nii, aponket ayankananii ápucoopii Póol Jerusalem. Caham kálafilafi íhinu eehuu, kaatuko kásiyoolaa-síyool kati kálopoo, nkamukoo ácolumii.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pale Festus naasokii: “Póol oopa Sesaale ti ékuluma, inci himuumam focaa puñoho po féefiye.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ñíhampaatiin ña pakataaluu kati kawano niŋ inci fo Sesaale. Niŋ áyiin aŋuu áhinaa heenaput, nimpi kacolaa po, éfikayini hisoku heenaput eeha nkanookoo ha teeho.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus naayeno po fo kunoom isak niŋ káhaaciil niŋ fotom ŋaasuwan. Púful toko, naañoho Sesaale. Eti kacom eteyyo, naayeno ti éhinuma kíiti ya eteyoo naapoñ kápucoopii Póol.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ta Póol náacolii ta, Pusuwif pa kéefulii ka Jerusalem nkákiitoo nkanookoo ti hícump waah weenaput pale kayinaat káyisan nii ewwuu uti páni.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Póol naasiiŋoolo naasok: “Inci hínut heenaput ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pusuwif pa, lecatanut ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, laahut lompo Sesaal amansa ya enfakat a ati Room.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus naaŋes héesuume Pusuwif pa; fiye naasok Póol: “Aafacoon pisilo Jerusalem, aakati hínee po kíiti hátikinam ti eeha nkanookuu ha?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Póol naañahanoo: “Ti éhinuma kíiti ya eti amansa ya enfakat a ati Room inci insiiŋiye fiye, le inci iññaŋee íhinuyee kíiti. Hínut Pusuwif pa heenaput, awe faŋi méyimeyi picaaŋ cataŋ.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Iyyema aŋa Pusuwif pa payenke nkanookaam ya inci nowe, hisawut ha nihicakan eket, inci pookut eket. Pale iyyema eeha nkanookaam ha hiti páni tom an ayinaatam kawufanii. Sesaal inci íllafiye ápihinam kíiti.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Fiye, Festus naateŋenool niŋ puwunayoo kunuu, púful toko, naasok Póol: “Páawoo Sesaal állafiye ápihini kíiti, ti Sesaal lompo aafakaay.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Kunoom kupumuus, amansa ya Akilipa niŋ ahoopoo Pelenis nkácolii ti saatee ya eti Sesaale kakican Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Páawoo kakampanaa-kampan po, Festus naakaman amansa ya kiti Póol. Naasokoo: “Ayíin oopa le aŋa Felis naakate ti ékuluma.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ta inci inkaaye ta Jerusalem, puwaaseena pa kenfakat ka pakati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin Pusuwif pa nkákeyyoo hinooku ti inci nkasokam ufanoo kaamuuyen insiiŋanoo ti pisiya.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Insokii nii, pakati Room kacoopantoo an eenookee kapuwufanoo pakakee, akina peesiiŋiit hátikin punookayoo naakaman kati asiiŋoolo.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Fiye, ta nkácolii ta le, inci fiyanut lompo: eti kacom eteyyo, iyyeno ti éhinuma kíiti ya impoñ kápucoopii áyiin a.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Punookayoo nkasiiŋo le kanookutoo waah weenaput samat nii fa inci ínninkoole fa.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Pale pítaakool pa piteyii piti káyinanii niŋ piti lompo akee áyiin eekete aŋa nkasok Yéesu, Póol naasok nii oopa kaloŋa.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Inci ínnimam fa iññaŋe íhinu ti kúu eyyuu. Fiye, inci incakan Póol man afaacoon pikaayu Jerusalem kati áhinee kíiti po.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pale Póol naaluum nii, Sesaal amansa ya enfakat a ati Room náalafiye ápihinoo kíiti. Inci uwwufan hilim aputowo ti ékuluma fo ta inci fáyiniyoo hipoñu pati Sesaal.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Akilipa naasok Festus: “Inci himuumam láfilafi hísiyu áyiin a aŋuu.” Festus naasokoo: “Kacom áafasiyoo.” Akilipa niŋ Pelenis nkawananee pinap|alt="Akilipa et Pelenis sont grandiosement accueillis" src="GW 192.jpg" size="col" loc="25:22-27" copy="Wade NT" ref="25:22"
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Eti kacom eteyyo, Akilipa niŋ Pelenis nkácolii niŋ kawananee kenfakat ta nkanakiye ta ti ékaap ya enfakat ya niŋ ñíhampaatiin ña pakati pusoocaali pa niŋ pákayiin paka keemaka ka pakati saatee ya. Festus naapoñ kápucoopii Póol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ta Póol náacolii ta, Festus naasok: “Amansa yuu Akilipa niŋ aluu keeyem ka le, nicukaacuk áyiin aŋe? Pusuwif pa púlooŋ kanookoonook ti inci Jerusalem niŋ le lompo Sesaale nkayeno kaaceeceekool kapusok nii añaŋut nene eloŋ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Sincanaasincan ti eeha nkanookoo ha, pale cukut la náahine heenaput eeha efihiwun kati amukee. Páawoo aluumaaluum íhinuyee kíiti pati amansa ya enfakat a, fiye, incok kati poñoo Room.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pale taakut fanfaŋ eeha inci inkaakaay hikiicu amansa ya enfakat a kiteyoo. Ekina ewune inci íncoopiyoo hátikin aluu picaahaŋ ti awe amansa ya Akilipa, ancuk nuucakanooloo intaak eeha inci inkaakaay hikiicu.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Kaatuko inci cukaacuk nii taakut hikaw kati poñ eekulee pati amansa ya enfakat a, peekamanut heecaaŋe ti eeha naanookee ha.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.