Atos 25
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Festus pácolaliyoo ti saatee ya eti Sesaale, pumuus kunoom káhaaciil, náaful toko naakaay Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ta naacole ta, ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pusuwif pa keemaka ka nkakaay teyoo nkanook Póol nkaluumoo
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ti hisoku nii, aponket ayankananii ápucoopii Póol Jerusalem. Caham kálafilafi íhinu eehuu, kaatuko kásiyoolaa-síyool kati kálopoo, nkamukoo ácolumii.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pale Festus naasokii: “Póol oopa Sesaale ti ékuluma, inci himuumam focaa puñoho po féefiye.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ñíhampaatiin ña pakataaluu kati kawano niŋ inci fo Sesaale. Niŋ áyiin aŋuu áhinaa heenaput, nimpi kacolaa po, éfikayini hisoku heenaput eeha nkanookoo ha teeho.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus naayeno po fo kunoom isak niŋ káhaaciil niŋ fotom ŋaasuwan. Púful toko, naañoho Sesaale. Eti kacom eteyyo, naayeno ti éhinuma kíiti ya eteyoo naapoñ kápucoopii Póol.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ta Póol náacolii ta, Pusuwif pa kéefulii ka Jerusalem nkákiitoo nkanookoo ti hícump waah weenaput pale kayinaat káyisan nii ewwuu uti páni.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Póol naasiiŋoolo naasok: “Inci hínut heenaput ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pusuwif pa, lecatanut ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, laahut lompo Sesaal amansa ya enfakat a ati Room.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus naaŋes héesuume Pusuwif pa; fiye naasok Póol: “Aafacoon pisilo Jerusalem, aakati hínee po kíiti hátikinam ti eeha nkanookuu ha?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Póol naañahanoo: “Ti éhinuma kíiti ya eti amansa ya enfakat a ati Room inci insiiŋiye fiye, le inci iññaŋee íhinuyee kíiti. Hínut Pusuwif pa heenaput, awe faŋi méyimeyi picaaŋ cataŋ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Iyyema aŋa Pusuwif pa payenke nkanookaam ya inci nowe, hisawut ha nihicakan eket, inci pookut eket. Pale iyyema eeha nkanookaam ha hiti páni tom an ayinaatam kawufanii. Sesaal inci íllafiye ápihinam kíiti.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Fiye, Festus naateŋenool niŋ puwunayoo kunuu, púful toko, naasok Póol: “Páawoo Sesaal állafiye ápihini kíiti, ti Sesaal lompo aafakaay.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kunoom kupumuus, amansa ya Akilipa niŋ ahoopoo Pelenis nkácolii ti saatee ya eti Sesaale kakican Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Páawoo kakampanaa-kampan po, Festus naakaman amansa ya kiti Póol. Naasokoo: “Ayíin oopa le aŋa Felis naakate ti ékuluma.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ta inci inkaaye ta Jerusalem, puwaaseena pa kenfakat ka pakati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin Pusuwif pa nkákeyyoo hinooku ti inci nkasokam ufanoo kaamuuyen insiiŋanoo ti pisiya.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Insokii nii, pakati Room kacoopantoo an eenookee kapuwufanoo pakakee, akina peesiiŋiit hátikin punookayoo naakaman kati asiiŋoolo.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Fiye, ta nkácolii ta le, inci fiyanut lompo: eti kacom eteyyo, iyyeno ti éhinuma kíiti ya impoñ kápucoopii áyiin a.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Punookayoo nkasiiŋo le kanookutoo waah weenaput samat nii fa inci ínninkoole fa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Pale pítaakool pa piteyii piti káyinanii niŋ piti lompo akee áyiin eekete aŋa nkasok Yéesu, Póol naasok nii oopa kaloŋa.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Inci ínnimam fa iññaŋe íhinu ti kúu eyyuu. Fiye, inci incakan Póol man afaacoon pikaayu Jerusalem kati áhinee kíiti po.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pale Póol naaluum nii, Sesaal amansa ya enfakat a ati Room náalafiye ápihinoo kíiti. Inci uwwufan hilim aputowo ti ékuluma fo ta inci fáyiniyoo hipoñu pati Sesaal.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Akilipa naasok Festus: “Inci himuumam láfilafi hísiyu áyiin a aŋuu.” Festus naasokoo: “Kacom áafasiyoo.” Akilipa niŋ Pelenis nkawananee pinap|alt="Akilipa et Pelenis sont grandiosement accueillis" src="GW 192.jpg" size="col" loc="25:22-27" copy="Wade NT" ref="25:22"
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Eti kacom eteyyo, Akilipa niŋ Pelenis nkácolii niŋ kawananee kenfakat ta nkanakiye ta ti ékaap ya enfakat ya niŋ ñíhampaatiin ña pakati pusoocaali pa niŋ pákayiin paka keemaka ka pakati saatee ya. Festus naapoñ kápucoopii Póol.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ta Póol náacolii ta, Festus naasok: “Amansa yuu Akilipa niŋ aluu keeyem ka le, nicukaacuk áyiin aŋe? Pusuwif pa púlooŋ kanookoonook ti inci Jerusalem niŋ le lompo Sesaale nkayeno kaaceeceekool kapusok nii añaŋut nene eloŋ.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Sincanaasincan ti eeha nkanookoo ha, pale cukut la náahine heenaput eeha efihiwun kati amukee. Páawoo aluumaaluum íhinuyee kíiti pati amansa ya enfakat a, fiye, incok kati poñoo Room.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Pale taakut fanfaŋ eeha inci inkaakaay hikiicu amansa ya enfakat a kiteyoo. Ekina ewune inci íncoopiyoo hátikin aluu picaahaŋ ti awe amansa ya Akilipa, ancuk nuucakanooloo intaak eeha inci inkaakaay hikiicu.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kaatuko inci cukaacuk nii taakut hikaw kati poñ eekulee pati amansa ya enfakat a, peekamanut heecaaŋe ti eeha naanookee ha.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.