Atos 25

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festus pácolaliyoo ti saatee ya eti Sesaale, pumuus kunoom káhaaciil, náaful toko naakaay Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ta naacole ta, ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ Pusuwif pa keemaka ka nkakaay teyoo nkanook Póol nkaluumoo
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ti hisoku nii, aponket ayankananii ápucoopii Póol Jerusalem. Caham kálafilafi íhinu eehuu, kaatuko kásiyoolaa-síyool kati kálopoo, nkamukoo ácolumii.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pale Festus naasokii: “Póol oopa Sesaale ti ékuluma, inci himuumam focaa puñoho po féefiye.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ñíhampaatiin ña pakataaluu kati kawano niŋ inci fo Sesaale. Niŋ áyiin aŋuu áhinaa heenaput, nimpi kacolaa po, éfikayini hisoku heenaput eeha nkanookoo ha teeho.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus naayeno po fo kunoom isak niŋ káhaaciil niŋ fotom ŋaasuwan. Púful toko, naañoho Sesaale. Eti kacom eteyyo, naayeno ti éhinuma kíiti ya eteyoo naapoñ kápucoopii Póol.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ta Póol náacolii ta, Pusuwif pa kéefulii ka Jerusalem nkákiitoo nkanookoo ti hícump waah weenaput pale kayinaat káyisan nii ewwuu uti páni.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Póol naasiiŋoolo naasok: “Inci hínut heenaput ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pusuwif pa, lecatanut ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, laahut lompo Sesaal amansa ya enfakat a ati Room.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus naaŋes héesuume Pusuwif pa; fiye naasok Póol: “Aafacoon pisilo Jerusalem, aakati hínee po kíiti hátikinam ti eeha nkanookuu ha?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Póol naañahanoo: “Ti éhinuma kíiti ya eti amansa ya enfakat a ati Room inci insiiŋiye fiye, le inci iññaŋee íhinuyee kíiti. Hínut Pusuwif pa heenaput, awe faŋi méyimeyi picaaŋ cataŋ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Iyyema aŋa Pusuwif pa payenke nkanookaam ya inci nowe, hisawut ha nihicakan eket, inci pookut eket. Pale iyyema eeha nkanookaam ha hiti páni tom an ayinaatam kawufanii. Sesaal inci íllafiye ápihinam kíiti.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fiye, Festus naateŋenool niŋ puwunayoo kunuu, púful toko, naasok Póol: “Páawoo Sesaal állafiye ápihini kíiti, ti Sesaal lompo aafakaay.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Kunoom kupumuus, amansa ya Akilipa niŋ ahoopoo Pelenis nkácolii ti saatee ya eti Sesaale kakican Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Páawoo kakampanaa-kampan po, Festus naakaman amansa ya kiti Póol. Naasokoo: “Ayíin oopa le aŋa Felis naakate ti ékuluma.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ta inci inkaaye ta Jerusalem, puwaaseena pa kenfakat ka pakati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin Pusuwif pa nkákeyyoo hinooku ti inci nkasokam ufanoo kaamuuyen insiiŋanoo ti pisiya.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Insokii nii, pakati Room kacoopantoo an eenookee kapuwufanoo pakakee, akina peesiiŋiit hátikin punookayoo naakaman kati asiiŋoolo.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Fiye, ta nkácolii ta le, inci fiyanut lompo: eti kacom eteyyo, iyyeno ti éhinuma kíiti ya impoñ kápucoopii áyiin a.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Punookayoo nkasiiŋo le kanookutoo waah weenaput samat nii fa inci ínninkoole fa.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Pale pítaakool pa piteyii piti káyinanii niŋ piti lompo akee áyiin eekete aŋa nkasok Yéesu, Póol naasok nii oopa kaloŋa.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Inci ínnimam fa iññaŋe íhinu ti kúu eyyuu. Fiye, inci incakan Póol man afaacoon pikaayu Jerusalem kati áhinee kíiti po.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pale Póol naaluum nii, Sesaal amansa ya enfakat a ati Room náalafiye ápihinoo kíiti. Inci uwwufan hilim aputowo ti ékuluma fo ta inci fáyiniyoo hipoñu pati Sesaal.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Akilipa naasok Festus: “Inci himuumam láfilafi hísiyu áyiin a aŋuu.” Festus naasokoo: “Kacom áafasiyoo.” Akilipa niŋ Pelenis nkawananee pinap|alt="Akilipa et Pelenis sont grandiosement accueillis" src="GW 192.jpg" size="col" loc="25:22-27" copy="Wade NT" ref="25:22"
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Eti kacom eteyyo, Akilipa niŋ Pelenis nkácolii niŋ kawananee kenfakat ta nkanakiye ta ti ékaap ya enfakat ya niŋ ñíhampaatiin ña pakati pusoocaali pa niŋ pákayiin paka keemaka ka pakati saatee ya. Festus naapoñ kápucoopii Póol.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ta Póol náacolii ta, Festus naasok: “Amansa yuu Akilipa niŋ aluu keeyem ka le, nicukaacuk áyiin aŋe? Pusuwif pa púlooŋ kanookoonook ti inci Jerusalem niŋ le lompo Sesaale nkayeno kaaceeceekool kapusok nii añaŋut nene eloŋ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Sincanaasincan ti eeha nkanookoo ha, pale cukut la náahine heenaput eeha efihiwun kati amukee. Páawoo aluumaaluum íhinuyee kíiti pati amansa ya enfakat a, fiye, incok kati poñoo Room.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Pale taakut fanfaŋ eeha inci inkaakaay hikiicu amansa ya enfakat a kiteyoo. Ekina ewune inci íncoopiyoo hátikin aluu picaahaŋ ti awe amansa ya Akilipa, ancuk nuucakanooloo intaak eeha inci inkaakaay hikiicu.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kaatuko inci cukaacuk nii taakut hikaw kati poñ eekulee pati amansa ya enfakat a, peekamanut heecaaŋe ti eeha naanookee ha.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.