Atos 24

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kunoom isak kupumuus, Anañas awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naawano ti saatee ya eti Sesaale, akina niŋ pakakee ñíhampaatiin niŋ akee áyiin aŋa nkasok Telitilus, asiiŋiya pakan ti kíiti. Nkanook Póol hátikin Felis ati hikaw ha.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Póol náayonkaliyee, Telitilus naanookoo ti hisoku: “Awe Felis eñaap ya, awe wune kásuumaay nkíyemi ti mah me, niŋ ecohato ya etii ayyesane mah me iyyankanan unii.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Pan óo pan niŋ tan óo tan, unii unka ti hisokuyi apalaka ti waah óo waah ewwa nuusa kamma awe.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Pale inci láfiit pifiyo ti káakup kati fiyani. Ekina ewune inci íyyemiyi ti kaluum ti panap pa pitii áapisiitan unii caahinkiŋ.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ucukaacuk aŋe nii áyiin ati sisok, áyiyiŋanaa-yíyiŋan Pusuwif pa púlooŋ lan óo lan ti púlunta pa apan akina akee ti ñíhampaatiin ña pakati kayoŋ ka enka nkasok ka 'Pakati Naasalet', keeyem ti kanapan pítin peenaput.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Naaŋes lompo kalecatan ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa; fiye, nuucokoo.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Awe himuumi, naacakanooloo, aafacuk nii eeha nuunookoo ha, hiti pánipani.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Pusuwif pa nkánapiyan hilim ha hiteyoo ti hisoku nii pánipani.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ati hikaw ha naawufan hilim ha Póol, Póol naasok: “Inci méyimeyi nii sitiil seemeeŋe awe yem áhina kíiti ya ti mah emme. Tempo wune ínsuumam kati siiŋoolo hátikini.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Naasincanaa eehe púsooni aafacuk nii, haŋut kunoom ŋaasuwan niŋ kúsupak inci inkaaye Jerusalem kati nimpan Pútuun pa.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 An acukutam ti píñakalool niŋ an niŋ ekina tom káyiyiŋan pakan paka: ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa tom, ti púluumuma pa tom, ti saatee ya tom.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Payenke kayinaat káyisan nii eeha nkayemam ha ti hinooku pánipani.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Pale coonaacoon eehe nii, ti Pítin pa piti Yéesu inci ínhin páhin pa piti Pútuun pa piti símaama unii. Keenookaam ka kasok nii pítin pa empa inci iyyem pa ti kanapan, piti pánipani tom, pale inci innapan púlooŋ heekiicee ha ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ti pakiical pa piti piyaamakoola pa.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Inci hintaahinto ti Pútuun pa samat nii pákayiin paka payenke nii, keecoonoole ka niŋ keecoonoolut ka éfikalitoonii ti eket ya.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ekina ewune inci ínhin kata tan óo tan, kunuuwam kati kitempan hátikin Pútuun pa niŋ pakan paka. Póol hátikin ati hikaw ha Felis kati asiiŋoolo|alt="Paul devant le chef Felis pour se défendre" src="GW 191.jpg" size="col" loc="24:10-21" copy="Wade NT" ref="24:16"
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Páawoo sitiil seemeeŋe inci kaayut Jerusalem, iññoho po kati wun mañ pakanam Pusuwif pa keeleke ka, uwwaaseen ti Pútuun pa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Hikina inci iyyeniye íhinu ta nkacukaam ta ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa. Payaapa púlooŋ kaawaaseen ka kiti ekuulanoolo ya. Napoolut niŋ kayoŋ taakut lompo pahampanane.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Pale pakakee Pusuwif pakati Asii kayenaayeno toko, poko kañaŋe pisiiŋo le kati kanookam, niŋ kataakaataak heeseeñii ti inci.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Keeyem ka le, eeheyme heenaput nkacuke ti inci ta nkacoopaam ta hátikin ñíhampaatiin píhina kíiti ya? Kasoki ho!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Niŋ neetaat fa inci illitiye fa piceek ti káakup hátikinii insok eehe: 'Inci oopa ti íhinuyee fíyooy kíiti hátikin aluu kamma inci ínhine cíki nii keekete ka éfikalitoonii.'”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Pale Felis eemeya ya picaaŋ cataŋ Pítin pa piti Yéesu, naateeŋan hinoom ha hiti íhinu kíiti ya. Naasokii: “Niŋ Lisiyas áhampaatiin a ati pusoocaali pa ákeyyoo, inci fáhin kíiti ya etaaluu.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Fiye, naasok akee áhampaatiin asoocaali afaas Póol, pale akatanoo ápuwaayeen naakatan lompo pákawiyoo kápikeyyoo hiyoop kati kamankooloo.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Kunoom kupumuus, Felis ati hikaw ha hiti mah ma náakey niŋ aaloo Tulusil, Asuwif. Naapoñ kápiyonkalii Póol nkásiitanoo ápukupii kiti káyinan ka ti Yéesu Krista.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Póol náakup kiti eloŋ ya eecoonoole ya, niŋ kiti ecocokanoolo ya, niŋ lompo kiti kíiti ya ekelan ya eti Pútuun pa. Felis niŋ pásiyaloo eehuu naafe, naasok Póol: “Fiye, fúl aapikaay, niŋ inci taakaniyaa faneneyonkali.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Háati ekina, naayeno káamiilool nii Póol afaawufanoo mañ. Ekina ewune tan óo tan náyonkalii Póol kati nákupat neyoo.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Sitiil súsupak sipimuus, Polosiyus Festus naatoon páhin pa piti Felis. Páawoo Felis hiŋes héesuume Pusuwif pa naayaake, naakat Póol ti ékuluma ya.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.