Atos 24
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Kunoom isak kupumuus, Anañas awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naawano ti saatee ya eti Sesaale, akina niŋ pakakee ñíhampaatiin niŋ akee áyiin aŋa nkasok Telitilus, asiiŋiya pakan ti kíiti. Nkanook Póol hátikin Felis ati hikaw ha.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Póol náayonkaliyee, Telitilus naanookoo ti hisoku: “Awe Felis eñaap ya, awe wune kásuumaay nkíyemi ti mah me, niŋ ecohato ya etii ayyesane mah me iyyankanan unii.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Pan óo pan niŋ tan óo tan, unii unka ti hisokuyi apalaka ti waah óo waah ewwa nuusa kamma awe.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Pale inci láfiit pifiyo ti káakup kati fiyani. Ekina ewune inci íyyemiyi ti kaluum ti panap pa pitii áapisiitan unii caahinkiŋ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ucukaacuk aŋe nii áyiin ati sisok, áyiyiŋanaa-yíyiŋan Pusuwif pa púlooŋ lan óo lan ti púlunta pa apan akina akee ti ñíhampaatiin ña pakati kayoŋ ka enka nkasok ka 'Pakati Naasalet', keeyem ti kanapan pítin peenaput.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Naaŋes lompo kalecatan ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa; fiye, nuucokoo.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Awe himuumi, naacakanooloo, aafacuk nii eeha nuunookoo ha, hiti pánipani.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Pusuwif pa nkánapiyan hilim ha hiteyoo ti hisoku nii pánipani.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ati hikaw ha naawufan hilim ha Póol, Póol naasok: “Inci méyimeyi nii sitiil seemeeŋe awe yem áhina kíiti ya ti mah emme. Tempo wune ínsuumam kati siiŋoolo hátikini.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Naasincanaa eehe púsooni aafacuk nii, haŋut kunoom ŋaasuwan niŋ kúsupak inci inkaaye Jerusalem kati nimpan Pútuun pa.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 An acukutam ti píñakalool niŋ an niŋ ekina tom káyiyiŋan pakan paka: ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa tom, ti púluumuma pa tom, ti saatee ya tom.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Payenke kayinaat káyisan nii eeha nkayemam ha ti hinooku pánipani.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Pale coonaacoon eehe nii, ti Pítin pa piti Yéesu inci ínhin páhin pa piti Pútuun pa piti símaama unii. Keenookaam ka kasok nii pítin pa empa inci iyyem pa ti kanapan, piti pánipani tom, pale inci innapan púlooŋ heekiicee ha ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ti pakiical pa piti piyaamakoola pa.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Inci hintaahinto ti Pútuun pa samat nii pákayiin paka payenke nii, keecoonoole ka niŋ keecoonoolut ka éfikalitoonii ti eket ya.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ekina ewune inci ínhin kata tan óo tan, kunuuwam kati kitempan hátikin Pútuun pa niŋ pakan paka. Póol hátikin ati hikaw ha Felis kati asiiŋoolo|alt="Paul devant le chef Felis pour se défendre" src="GW 191.jpg" size="col" loc="24:10-21" copy="Wade NT" ref="24:16"
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Páawoo sitiil seemeeŋe inci kaayut Jerusalem, iññoho po kati wun mañ pakanam Pusuwif pa keeleke ka, uwwaaseen ti Pútuun pa.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Hikina inci iyyeniye íhinu ta nkacukaam ta ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa. Payaapa púlooŋ kaawaaseen ka kiti ekuulanoolo ya. Napoolut niŋ kayoŋ taakut lompo pahampanane.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Pale pakakee Pusuwif pakati Asii kayenaayeno toko, poko kañaŋe pisiiŋo le kati kanookam, niŋ kataakaataak heeseeñii ti inci.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Keeyem ka le, eeheyme heenaput nkacuke ti inci ta nkacoopaam ta hátikin ñíhampaatiin píhina kíiti ya? Kasoki ho!
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Niŋ neetaat fa inci illitiye fa piceek ti káakup hátikinii insok eehe: 'Inci oopa ti íhinuyee fíyooy kíiti hátikin aluu kamma inci ínhine cíki nii keekete ka éfikalitoonii.'”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pale Felis eemeya ya picaaŋ cataŋ Pítin pa piti Yéesu, naateeŋan hinoom ha hiti íhinu kíiti ya. Naasokii: “Niŋ Lisiyas áhampaatiin a ati pusoocaali pa ákeyyoo, inci fáhin kíiti ya etaaluu.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Fiye, naasok akee áhampaatiin asoocaali afaas Póol, pale akatanoo ápuwaayeen naakatan lompo pákawiyoo kápikeyyoo hiyoop kati kamankooloo.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kunoom kupumuus, Felis ati hikaw ha hiti mah ma náakey niŋ aaloo Tulusil, Asuwif. Naapoñ kápiyonkalii Póol nkásiitanoo ápukupii kiti káyinan ka ti Yéesu Krista.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Póol náakup kiti eloŋ ya eecoonoole ya, niŋ kiti ecocokanoolo ya, niŋ lompo kiti kíiti ya ekelan ya eti Pútuun pa. Felis niŋ pásiyaloo eehuu naafe, naasok Póol: “Fiye, fúl aapikaay, niŋ inci taakaniyaa faneneyonkali.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Háati ekina, naayeno káamiilool nii Póol afaawufanoo mañ. Ekina ewune tan óo tan náyonkalii Póol kati nákupat neyoo.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Sitiil súsupak sipimuus, Polosiyus Festus naatoon páhin pa piti Felis. Páawoo Felis hiŋes héesuume Pusuwif pa naayaake, naakat Póol ti ékuluma ya.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.