Atos 24
Kuloonaay (KRX) vs ACF
1 Kunoom isak kupumuus, Anañas awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa naawano ti saatee ya eti Sesaale, akina niŋ pakakee ñíhampaatiin niŋ akee áyiin aŋa nkasok Telitilus, asiiŋiya pakan ti kíiti. Nkanook Póol hátikin Felis ati hikaw ha.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Póol náayonkaliyee, Telitilus naanookoo ti hisoku: “Awe Felis eñaap ya, awe wune kásuumaay nkíyemi ti mah me, niŋ ecohato ya etii ayyesane mah me iyyankanan unii.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Pan óo pan niŋ tan óo tan, unii unka ti hisokuyi apalaka ti waah óo waah ewwa nuusa kamma awe.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Pale inci láfiit pifiyo ti káakup kati fiyani. Ekina ewune inci íyyemiyi ti kaluum ti panap pa pitii áapisiitan unii caahinkiŋ.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ucukaacuk aŋe nii áyiin ati sisok, áyiyiŋanaa-yíyiŋan Pusuwif pa púlooŋ lan óo lan ti púlunta pa apan akina akee ti ñíhampaatiin ña pakati kayoŋ ka enka nkasok ka 'Pakati Naasalet', keeyem ti kanapan pítin peenaput.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Naaŋes lompo kalecatan ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa; fiye, nuucokoo.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Awe himuumi, naacakanooloo, aafacuk nii eeha nuunookoo ha, hiti pánipani.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Pusuwif pa nkánapiyan hilim ha hiteyoo ti hisoku nii pánipani.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ati hikaw ha naawufan hilim ha Póol, Póol naasok: “Inci méyimeyi nii sitiil seemeeŋe awe yem áhina kíiti ya ti mah emme. Tempo wune ínsuumam kati siiŋoolo hátikini.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Naasincanaa eehe púsooni aafacuk nii, haŋut kunoom ŋaasuwan niŋ kúsupak inci inkaaye Jerusalem kati nimpan Pútuun pa.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 An acukutam ti píñakalool niŋ an niŋ ekina tom káyiyiŋan pakan paka: ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa tom, ti púluumuma pa tom, ti saatee ya tom.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Payenke kayinaat káyisan nii eeha nkayemam ha ti hinooku pánipani.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pale coonaacoon eehe nii, ti Pítin pa piti Yéesu inci ínhin páhin pa piti Pútuun pa piti símaama unii. Keenookaam ka kasok nii pítin pa empa inci iyyem pa ti kanapan, piti pánipani tom, pale inci innapan púlooŋ heekiicee ha ti hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis niŋ ti pakiical pa piti piyaamakoola pa.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Inci hintaahinto ti Pútuun pa samat nii pákayiin paka payenke nii, keecoonoole ka niŋ keecoonoolut ka éfikalitoonii ti eket ya.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ekina ewune inci ínhin kata tan óo tan, kunuuwam kati kitempan hátikin Pútuun pa niŋ pakan paka. Póol hátikin ati hikaw ha Felis kati asiiŋoolo|alt="Paul devant le chef Felis pour se défendre" src="GW 191.jpg" size="col" loc="24:10-21" copy="Wade NT" ref="24:16"
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Páawoo sitiil seemeeŋe inci kaayut Jerusalem, iññoho po kati wun mañ pakanam Pusuwif pa keeleke ka, uwwaaseen ti Pútuun pa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Hikina inci iyyeniye íhinu ta nkacukaam ta ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa. Payaapa púlooŋ kaawaaseen ka kiti ekuulanoolo ya. Napoolut niŋ kayoŋ taakut lompo pahampanane.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Pale pakakee Pusuwif pakati Asii kayenaayeno toko, poko kañaŋe pisiiŋo le kati kanookam, niŋ kataakaataak heeseeñii ti inci.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Keeyem ka le, eeheyme heenaput nkacuke ti inci ta nkacoopaam ta hátikin ñíhampaatiin píhina kíiti ya? Kasoki ho!
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Niŋ neetaat fa inci illitiye fa piceek ti káakup hátikinii insok eehe: 'Inci oopa ti íhinuyee fíyooy kíiti hátikin aluu kamma inci ínhine cíki nii keekete ka éfikalitoonii.'”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pale Felis eemeya ya picaaŋ cataŋ Pítin pa piti Yéesu, naateeŋan hinoom ha hiti íhinu kíiti ya. Naasokii: “Niŋ Lisiyas áhampaatiin a ati pusoocaali pa ákeyyoo, inci fáhin kíiti ya etaaluu.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Fiye, naasok akee áhampaatiin asoocaali afaas Póol, pale akatanoo ápuwaayeen naakatan lompo pákawiyoo kápikeyyoo hiyoop kati kamankooloo.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kunoom kupumuus, Felis ati hikaw ha hiti mah ma náakey niŋ aaloo Tulusil, Asuwif. Naapoñ kápiyonkalii Póol nkásiitanoo ápukupii kiti káyinan ka ti Yéesu Krista.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Póol náakup kiti eloŋ ya eecoonoole ya, niŋ kiti ecocokanoolo ya, niŋ lompo kiti kíiti ya ekelan ya eti Pútuun pa. Felis niŋ pásiyaloo eehuu naafe, naasok Póol: “Fiye, fúl aapikaay, niŋ inci taakaniyaa faneneyonkali.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Háati ekina, naayeno káamiilool nii Póol afaawufanoo mañ. Ekina ewune tan óo tan náyonkalii Póol kati nákupat neyoo.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Sitiil súsupak sipimuus, Polosiyus Festus naatoon páhin pa piti Felis. Páawoo Felis hiŋes héesuume Pusuwif pa naayaake, naakat Póol ti ékuluma ya.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.