Atos 22

Kuloonaay (KRX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Póol naasokii: “Aluu pakanam niŋ ñífaafam, nísiitan eeha inci inkaakaay ha aluu hisoku píyisan aluu nii inci muuyenut.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ta nkásiye ta Póol ti káakup ti kaŋ ya eteyii, Alam, nkahaŋ toko nkatempane. Póol nene asokii:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Inci Asuwif eepukee ti saatee ya eti Taas ti mah ma miti Silisi, pale nkúlee le Jerusalem, Kamaliyel ayeniye akalaŋana ya atoom. Naakalaŋanam fa inci iññaŋe kanapan fanfaŋ hilim ha heesiiŋanee ha hiti símaama unaa. Incok piliit ti Pútuun pa, samat nii an óo an ti aluu fíyooy.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Kallanaakallan fo muk keeyeniye ka kanapan Pítin pa piti Yéesu. Incok teyii pákayiin niŋ pakaal, incenkii uwwantii ti ékuluma.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa káyiniyini hisoku nii páni, poko kakiice pileetal inci kati ufan po pakan unaa Pusuwif pa pakati saatee ya eti Damas. Fiye, iyyeno pikaayu hicoku keeyeniye ka po, kati cóopiyii Jerusalem kati kakallanee.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Ti pítin pa pulohan Damas, caanak ca ti hikaw, tokotoko ecaaŋ enfakat néefulii patiila néeyayii ti inci néekinkoolam.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Innow t’etaam ínsi hilim heesokaam: 'Sóol, Sóol, weyme uwune áyyemiyam ti kaakallan?'
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Incakan: 'Awe yem ayme, Ateeteyo?' Hilim ha nihiñahanam: 'Inci yem Yéesu ati Naasalet aŋa ayyem ya ti kaakallan.'
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Keeyeniye ka niŋ inci kacukaacuk ecaaŋ ya pale kásiit hilim eeyeniye ya káakup niŋ inci.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Fiye incakan: 'Ateeteyo, weyme inci iññaŋe íhinu?' Ateeteyo naañahanam: 'Lito kaay Damas, po aafakamanee eeha púlooŋ Pútuun pa mpílafiye ha aakati hín.'
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Páawoo ecaaŋ ya éekinkoolaam ya éfuumanaam-fúuman, fiye keeyeniye ka pinapool niŋ inci nkátintiŋanam pinako Damas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Intaako toko áyiin aŋa nkasok Anañas, eefeye Pútuun pa naacok piliit hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis. Pusuwif pa púlooŋ keekine ka Damas nkákup heenape teyoo.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Anañas náakey ti inci naasiiŋo pukolam naasokam: 'Sóol atoomuu ñoho ti hicuku!' Tokotoko incukoo picaaŋ cataŋ.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Naasokam lompo nii: 'Pútuun pa piti símaama unaa pimamaluu aakati méyi eeha mpílafiye ha, incuk lompo Eecoonoole ya, ínsi hilimoo.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kaatuko aafayeno eetantake ya ateyoo, íntuunan hátikin pakan paka púlooŋ aŋa ancuke ya ínsi.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Fiye, weyme ayyem ti hítuulu? Lito, luum Yéesu; ti páhinal empuu, ínhinee pátise inkuulanee imponketee umuuyen wa utii.'
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Púful toko, iññoho Jerusalem iyyeno kaluum ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, waah núufulii ti inci pucuk fiye nii éyawut.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Incuk Ateeteyo naasokam: 'Hiliikan fúl Jerusalem mpacas, kaatuko etikasayan eeha ayyem ha ti káatuunan ti inci.'
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Iññahanoo: 'Ateeteyo, poko himuumii kámeyimeyi nii ti púluumuma pa inci inkaay púcokalii kéeyinane ka ti awe kati wantii ti ékuluma insapii.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ta nkayeniye ta himuku Stíifan, aŋa nákup a kitii, toko inci iyyeniye lompo. Insayan himukuyee ha hiteyoo, infaas kúsool ka kenfakat ka kiti keeyeniyoo ka himuku.'
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Pale Ateeteyo naasokam: 'Kaay, kaatuko inci fapoñi pállaaŋe, pati keeneetaat ka Pusuwif.'”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Kayoŋ ka nkísiitan Póol fo ta naasoke ta nii Pútuun pa pupoñoo ti keeneetaat ka Pusuwif, nkiceeceekool: “Amukee! Añaŋut eloŋ!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Nkayeno hiceeku niŋ uwiiluyii, nkawantal wañ wa uteyii, nkawantal lompo esiya patiila.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Fiye, áhampaatiin a ati pusoocaali pa pakati Room keeyem ka Jerusalem naawufan hilim eehe: “Ninakan Póol ti ékinuma ya eti pusoocaali pa, innisapoo niŋ kisawut innicakanooloo.” Asokaasok eehuu kati áyini kameye heewune kayoŋ ka nkiceek fiye kamma Póol.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ta nkayeniyoo ta hicenku kati kasapoo, Póol naasok akee áhampaatiin asoocaali eeyeniye toko: “Nílafilafi hisapu an ati Room éehinutee kíiti! Fo niñaŋaañaŋ ho íhinu?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Asoocaali ya ápisi eehuu, naakaasok ho áhampaatiin a ati pusoocaali pa: “Weyme ayyem ti íhinu? Ayíin a aŋe ati Room!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ahámpaatiin a náakey ti Póol naacakanoo: “Sokam, fo awe ati Room?” Póol naañahanoo: “Ee.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ahámpaatiin a naasokoo: “Inci cooyaacooy mañ meemeeŋe píyini piyeno lompo ati Room.” Póol naasokoo: “Pale inci, fo impukee.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Keeñaŋoo ka kaacakanool nkañako mpacas. Ahámpaatiin a himuumoo, ta naameya ta nii Póol ati Room, ewatate neecokoo kaatuko apoñaapoñ kapicenkoo niŋ ñiseel.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ahámpaatiin a ati pusoocaali pa náalafi kameye picaaŋ cataŋ heewune Pusuwif pa nkanook Póol. Fiye, eti kacom eteyyo naapoñ kápufulan ñiseel ña ti Póol. Púful toko, naawufan hilim ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin píhina kíiti ya púlooŋ kati kaconcoolo, nkacoop Póol hátikinii.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.