Atos 22
Kuloonaay (KRX) vs ARC
1 Póol naasokii: “Aluu pakanam niŋ ñífaafam, nísiitan eeha inci inkaakaay ha aluu hisoku píyisan aluu nii inci muuyenut.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ta nkásiye ta Póol ti káakup ti kaŋ ya eteyii, Alam, nkahaŋ toko nkatempane. Póol nene asokii:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Inci Asuwif eepukee ti saatee ya eti Taas ti mah ma miti Silisi, pale nkúlee le Jerusalem, Kamaliyel ayeniye akalaŋana ya atoom. Naakalaŋanam fa inci iññaŋe kanapan fanfaŋ hilim ha heesiiŋanee ha hiti símaama unaa. Incok piliit ti Pútuun pa, samat nii an óo an ti aluu fíyooy.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Kallanaakallan fo muk keeyeniye ka kanapan Pítin pa piti Yéesu. Incok teyii pákayiin niŋ pakaal, incenkii uwwantii ti ékuluma.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa káyiniyini hisoku nii páni, poko kakiice pileetal inci kati ufan po pakan unaa Pusuwif pa pakati saatee ya eti Damas. Fiye, iyyeno pikaayu hicoku keeyeniye ka po, kati cóopiyii Jerusalem kati kakallanee.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Ti pítin pa pulohan Damas, caanak ca ti hikaw, tokotoko ecaaŋ enfakat néefulii patiila néeyayii ti inci néekinkoolam.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Innow t’etaam ínsi hilim heesokaam: 'Sóol, Sóol, weyme uwune áyyemiyam ti kaakallan?'
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Incakan: 'Awe yem ayme, Ateeteyo?' Hilim ha nihiñahanam: 'Inci yem Yéesu ati Naasalet aŋa ayyem ya ti kaakallan.'
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Keeyeniye ka niŋ inci kacukaacuk ecaaŋ ya pale kásiit hilim eeyeniye ya káakup niŋ inci.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Fiye incakan: 'Ateeteyo, weyme inci iññaŋe íhinu?' Ateeteyo naañahanam: 'Lito kaay Damas, po aafakamanee eeha púlooŋ Pútuun pa mpílafiye ha aakati hín.'
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Páawoo ecaaŋ ya éekinkoolaam ya éfuumanaam-fúuman, fiye keeyeniye ka pinapool niŋ inci nkátintiŋanam pinako Damas.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Intaako toko áyiin aŋa nkasok Anañas, eefeye Pútuun pa naacok piliit hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis. Pusuwif pa púlooŋ keekine ka Damas nkákup heenape teyoo.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Anañas náakey ti inci naasiiŋo pukolam naasokam: 'Sóol atoomuu ñoho ti hicuku!' Tokotoko incukoo picaaŋ cataŋ.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Naasokam lompo nii: 'Pútuun pa piti símaama unaa pimamaluu aakati méyi eeha mpílafiye ha, incuk lompo Eecoonoole ya, ínsi hilimoo.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Kaatuko aafayeno eetantake ya ateyoo, íntuunan hátikin pakan paka púlooŋ aŋa ancuke ya ínsi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Fiye, weyme ayyem ti hítuulu? Lito, luum Yéesu; ti páhinal empuu, ínhinee pátise inkuulanee imponketee umuuyen wa utii.'
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Púful toko, iññoho Jerusalem iyyeno kaluum ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, waah núufulii ti inci pucuk fiye nii éyawut.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Incuk Ateeteyo naasokam: 'Hiliikan fúl Jerusalem mpacas, kaatuko etikasayan eeha ayyem ha ti káatuunan ti inci.'
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Iññahanoo: 'Ateeteyo, poko himuumii kámeyimeyi nii ti púluumuma pa inci inkaay púcokalii kéeyinane ka ti awe kati wantii ti ékuluma insapii.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ta nkayeniye ta himuku Stíifan, aŋa nákup a kitii, toko inci iyyeniye lompo. Insayan himukuyee ha hiteyoo, infaas kúsool ka kenfakat ka kiti keeyeniyoo ka himuku.'
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Pale Ateeteyo naasokam: 'Kaay, kaatuko inci fapoñi pállaaŋe, pati keeneetaat ka Pusuwif.'”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Kayoŋ ka nkísiitan Póol fo ta naasoke ta nii Pútuun pa pupoñoo ti keeneetaat ka Pusuwif, nkiceeceekool: “Amukee! Añaŋut eloŋ!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Nkayeno hiceeku niŋ uwiiluyii, nkawantal wañ wa uteyii, nkawantal lompo esiya patiila.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Fiye, áhampaatiin a ati pusoocaali pa pakati Room keeyem ka Jerusalem naawufan hilim eehe: “Ninakan Póol ti ékinuma ya eti pusoocaali pa, innisapoo niŋ kisawut innicakanooloo.” Asokaasok eehuu kati áyini kameye heewune kayoŋ ka nkiceek fiye kamma Póol.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ta nkayeniyoo ta hicenku kati kasapoo, Póol naasok akee áhampaatiin asoocaali eeyeniye toko: “Nílafilafi hisapu an ati Room éehinutee kíiti! Fo niñaŋaañaŋ ho íhinu?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Asoocaali ya ápisi eehuu, naakaasok ho áhampaatiin a ati pusoocaali pa: “Weyme ayyem ti íhinu? Ayíin a aŋe ati Room!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ahámpaatiin a náakey ti Póol naacakanoo: “Sokam, fo awe ati Room?” Póol naañahanoo: “Ee.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ahámpaatiin a naasokoo: “Inci cooyaacooy mañ meemeeŋe píyini piyeno lompo ati Room.” Póol naasokoo: “Pale inci, fo impukee.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Keeñaŋoo ka kaacakanool nkañako mpacas. Ahámpaatiin a himuumoo, ta naameya ta nii Póol ati Room, ewatate neecokoo kaatuko apoñaapoñ kapicenkoo niŋ ñiseel.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ahámpaatiin a ati pusoocaali pa náalafi kameye picaaŋ cataŋ heewune Pusuwif pa nkanook Póol. Fiye, eti kacom eteyyo naapoñ kápufulan ñiseel ña ti Póol. Púful toko, naawufan hilim ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin píhina kíiti ya púlooŋ kati kaconcoolo, nkacoop Póol hátikinii.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.