Atos 22

Kuloonaay (KRX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Póol naasokii: “Aluu pakanam niŋ ñífaafam, nísiitan eeha inci inkaakaay ha aluu hisoku píyisan aluu nii inci muuyenut.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ta nkásiye ta Póol ti káakup ti kaŋ ya eteyii, Alam, nkahaŋ toko nkatempane. Póol nene asokii:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Inci Asuwif eepukee ti saatee ya eti Taas ti mah ma miti Silisi, pale nkúlee le Jerusalem, Kamaliyel ayeniye akalaŋana ya atoom. Naakalaŋanam fa inci iññaŋe kanapan fanfaŋ hilim ha heesiiŋanee ha hiti símaama unaa. Incok piliit ti Pútuun pa, samat nii an óo an ti aluu fíyooy.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Kallanaakallan fo muk keeyeniye ka kanapan Pítin pa piti Yéesu. Incok teyii pákayiin niŋ pakaal, incenkii uwwantii ti ékuluma.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Awaaseena ya enfakat a ati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin ña pakati Pusuwif pa káyiniyini hisoku nii páni, poko kakiice pileetal inci kati ufan po pakan unaa Pusuwif pa pakati saatee ya eti Damas. Fiye, iyyeno pikaayu hicoku keeyeniye ka po, kati cóopiyii Jerusalem kati kakallanee.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Ti pítin pa pulohan Damas, caanak ca ti hikaw, tokotoko ecaaŋ enfakat néefulii patiila néeyayii ti inci néekinkoolam.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Innow t’etaam ínsi hilim heesokaam: 'Sóol, Sóol, weyme uwune áyyemiyam ti kaakallan?'
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Incakan: 'Awe yem ayme, Ateeteyo?' Hilim ha nihiñahanam: 'Inci yem Yéesu ati Naasalet aŋa ayyem ya ti kaakallan.'
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Keeyeniye ka niŋ inci kacukaacuk ecaaŋ ya pale kásiit hilim eeyeniye ya káakup niŋ inci.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Fiye incakan: 'Ateeteyo, weyme inci iññaŋe íhinu?' Ateeteyo naañahanam: 'Lito kaay Damas, po aafakamanee eeha púlooŋ Pútuun pa mpílafiye ha aakati hín.'
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Páawoo ecaaŋ ya éekinkoolaam ya éfuumanaam-fúuman, fiye keeyeniye ka pinapool niŋ inci nkátintiŋanam pinako Damas.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Intaako toko áyiin aŋa nkasok Anañas, eefeye Pútuun pa naacok piliit hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis. Pusuwif pa púlooŋ keekine ka Damas nkákup heenape teyoo.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Anañas náakey ti inci naasiiŋo pukolam naasokam: 'Sóol atoomuu ñoho ti hicuku!' Tokotoko incukoo picaaŋ cataŋ.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Naasokam lompo nii: 'Pútuun pa piti símaama unaa pimamaluu aakati méyi eeha mpílafiye ha, incuk lompo Eecoonoole ya, ínsi hilimoo.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Kaatuko aafayeno eetantake ya ateyoo, íntuunan hátikin pakan paka púlooŋ aŋa ancuke ya ínsi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Fiye, weyme ayyem ti hítuulu? Lito, luum Yéesu; ti páhinal empuu, ínhinee pátise inkuulanee imponketee umuuyen wa utii.'
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Púful toko, iññoho Jerusalem iyyeno kaluum ti hank ha hiti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, waah núufulii ti inci pucuk fiye nii éyawut.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Incuk Ateeteyo naasokam: 'Hiliikan fúl Jerusalem mpacas, kaatuko etikasayan eeha ayyem ha ti káatuunan ti inci.'
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Iññahanoo: 'Ateeteyo, poko himuumii kámeyimeyi nii ti púluumuma pa inci inkaay púcokalii kéeyinane ka ti awe kati wantii ti ékuluma insapii.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ta nkayeniye ta himuku Stíifan, aŋa nákup a kitii, toko inci iyyeniye lompo. Insayan himukuyee ha hiteyoo, infaas kúsool ka kenfakat ka kiti keeyeniyoo ka himuku.'
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Pale Ateeteyo naasokam: 'Kaay, kaatuko inci fapoñi pállaaŋe, pati keeneetaat ka Pusuwif.'”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Kayoŋ ka nkísiitan Póol fo ta naasoke ta nii Pútuun pa pupoñoo ti keeneetaat ka Pusuwif, nkiceeceekool: “Amukee! Añaŋut eloŋ!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Nkayeno hiceeku niŋ uwiiluyii, nkawantal wañ wa uteyii, nkawantal lompo esiya patiila.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Fiye, áhampaatiin a ati pusoocaali pa pakati Room keeyem ka Jerusalem naawufan hilim eehe: “Ninakan Póol ti ékinuma ya eti pusoocaali pa, innisapoo niŋ kisawut innicakanooloo.” Asokaasok eehuu kati áyini kameye heewune kayoŋ ka nkiceek fiye kamma Póol.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ta nkayeniyoo ta hicenku kati kasapoo, Póol naasok akee áhampaatiin asoocaali eeyeniye toko: “Nílafilafi hisapu an ati Room éehinutee kíiti! Fo niñaŋaañaŋ ho íhinu?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Asoocaali ya ápisi eehuu, naakaasok ho áhampaatiin a ati pusoocaali pa: “Weyme ayyem ti íhinu? Ayíin a aŋe ati Room!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ahámpaatiin a náakey ti Póol naacakanoo: “Sokam, fo awe ati Room?” Póol naañahanoo: “Ee.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ahámpaatiin a naasokoo: “Inci cooyaacooy mañ meemeeŋe píyini piyeno lompo ati Room.” Póol naasokoo: “Pale inci, fo impukee.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Keeñaŋoo ka kaacakanool nkañako mpacas. Ahámpaatiin a himuumoo, ta naameya ta nii Póol ati Room, ewatate neecokoo kaatuko apoñaapoñ kapicenkoo niŋ ñiseel.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ahámpaatiin a ati pusoocaali pa náalafi kameye picaaŋ cataŋ heewune Pusuwif pa nkanook Póol. Fiye, eti kacom eteyyo naapoñ kápufulan ñiseel ña ti Póol. Púful toko, naawufan hilim ñíhampaatiin puwaaseena pa pakati Pútuun pa niŋ ñíhampaatiin píhina kíiti ya púlooŋ kati kaconcoolo, nkacoop Póol hátikinii.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.