Atos 20

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pakati Efes kapitempan, Póol naapoñ kápiyonkalii pinapana pa naasokii nii kacok piliit. Púful toko nkákatinool, naakaay ti mah ma miti Masetoni.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Naafiitanool pisaatee pa piti po, náakup niŋ kéeyinane ka fo kamp ti hisokuyii kacok piliit. Púful toko, naakaay ti mah ma miti Kiles
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 naataak po kiim káhaaciil. Kiim ka káhaaciil ka kupumuus, naakaay kati áyuuko ti piteen penfakat apikaay ti mah ma miti Siriya, pale náasi nii Pusuwif pa kacenkaacenk heenaput teyoo, naasok fiye apuñoho apinap ti mah ma miti Masetoni.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Akina ti puñoho pa, pakakee pakan nkátiŋanoo, poko kayem: Sopatel ati saatee ya eti Peloy (akina ayem Pilus añiinoo), Alistaak niŋ Sekuntus pakati Tesalonik, Kayus ati Teep, Tikik niŋ Tolofim pakati Asii, niŋ lompo Timote.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Payenkuu nkanow unii hátikin nkátuul unii ti saatee ya eti Tolowas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ta pahaaño pa piti kúmpuul ka keetaakut ka leweñoo mpumuuse ta, núuyuuko ti piteen penfakat ti saatee ya eti Filipoy. Kunoom isak kupumuus, nuutookii Tolowas, nuuyeno po fo lóokuŋ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Akee akampaani caacawoo Atík, naayeno ti epalloolu. Fa Póol naatowiye fa ti káakup púlay, Atík naaŋot, hiŋotu ha nihihaŋoo sempe. Ti hiŋotu eehuu, náanowii ápufulii ti etaas ya éhaaciyenu ya. Ta nkáseepinoo ta nkacuk nii aketaaket.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Fiye, Póol naawano, naañeeho teyoo naafenfiyoo naasokii: “Timpi niliim, oopa kaloŋa!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Púful toko, naañoho patiila náapaacinool hímpuul ha nkali. Nene ayeno káakup neyii fo cilap, naakaay.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Eehuu hipimuus, nkácoopii akampaani ya kaloŋayoo, pakan paka púlooŋ nkapuuñanoolee meemak.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Unii keeyeniye ka pinapool niŋ Póol, nuunow hátikin núuyuuko ti piteen penfakat nuukaay ti saatee ya eti Asos, pa nuuyeniye pa pikaayu hicoopuyoo. Asokaasok úhin eehuu kamma náalafiye kasapal.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ta náatookii ta unii Asos, náayuuko ti piteen pa putoonii nuukaay ti saatee ya eti Mitilen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Eti kacom eteyyo nuulohan econ ya eti Kiyo. Eti tanta eteyyo nuuciŋ ti econ ya eti Samos, eti tílapooli eteyyo nuucol ti saatee ya eti Milet.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Fiyuu nuumuuse úpulaaŋ saatee ya eti Efes niŋ piteen pa, kamma Póol náalafiit kaakampan ti mah ma miti Asii. Kaatuko oopa ahiliikane hicolu Jerusalem, niŋ áfaayini, le niŋ hinoom ha hiti Pentekos ya.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ta nuucole ta Milet, Póol naapoñ kápiyonkalii ñíhampaatiin ña pakati kéeyinane ka pakati Efes.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ta nkácolii ta naasokii: “Emma inci íncolii Asii fo fíyooy, nímeyimeyi fa inci iyyeniye fa niŋ aluu.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Inhín páhin pa piti Ateeteyo péemakiyanooliit háati poonool, ínhin po niŋ mukun. Inkallo pale immukut ta Pusuwif pa nkayeniye ta hicenku heenaput ti inci.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nímeyimeyi nii yolut aluu waah weeyina aluu kayankanan: íntuunan inkalaŋan aluu ti kíliŋ ka niŋ ti pukumpaan pa pitaaluu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ŋiinaaŋiino Pusuwif pa niŋ keeneetaat ka Pusuwif kati káwunko umuuyen wa uteyii, nkátuul Pútuun pa, nkáyinan ti Ateeteyo atuunaa Yéesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Fiye, Kunuu ka keenape ka unka ti hícoopiyam Jerusalem samat nii asoocaali fa nacenk an eekulee naacoopooloo. Inci míit heekaakaayam po pitaako.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Eeha inci immeya ha hiyem: ti saatee óo saatee Kunuu ka keenape ka nkusokamsok nii fakulee inkallo.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Pale ti inci, eloŋam waah tom. Láfilafi lamma pikaayu fo ti pikelan, íllafi lompo hipayu páhin empa Ateeteyo Yéesu naawufanaam pa. Pikina piyem káatuunan ekooŋan ya éesuume ya eti panap pa piti Pútuun pa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Fiye nísiitan, inci méyimeyi nii etinene nicukam, aluu púlooŋ payenka inci íntuunane ka cáwii ca citi Pútuun pa.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ekina ewune inci pusok ho aluu fíyooy: niŋ oonool taaluu alinciyaa, inci tom Pútuun pa efipuwatan.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Kaatuko inci kamanaakaman aluu eeha púlooŋ Pútuun pa mpílafiye ha nípimeyi, yolut aluu waah.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nitah kunuu ti aluu himuum aluu, nitah kunuu lompo ti koolee eyya Kunuu ka keenape ka nkuñomane ka aluu kati nifaas. Nimankool kéeyinane ka pakati Pútuun pa, payenka mpunoome ka niŋ hísim añii etempo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Méyimeyi nii emma inci inkaay ma, pakan keecuke nii piyen elampa empa peep mpucoke éfikanakoonii aluu etikataak paket hikaw ti koolee ya.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Háati pakakee ti aluu himuum aluu efinkasiiŋo nkacaam kati nkalincan pakakee pinapana kapinapanii.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ooto nitah kunuu! Innínawuno nii, fo sitiil síhaaciil, hánant hanakan inci yékuniit kákupanan an óo an ti aluu fo inci inkooŋ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Fiye, inci ñomanaa aluu ti Pútuun pa, iññoman aluu lompo ti hilim ha hiti panap etempo. Hikina hiyina aluu kapenan káyinan, innitoon hisaanumate ha eeha mpimanke ha pakan etempo keesampanee ka.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ta inci iyyeniye ta naaluu, láfiit waah uti an: mañ tom, sanoo tom, wañ tom.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Aluu púlooŋ nicukaacuk niŋ ñíkin aluu nii inci híne niŋ sipeesam ense, intaak waah óo waah ewwa inci insoolahe niŋ pákawiyam.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ti waah óo waah ewwa inci ínhine, yísanaayisan aluu nii, niŋ páhin penfakat efuuyankananaa keetaakut ka. Nínawuno hilim ha hiti Ateeteyo Yéesu faŋoo eeha naasoke ha: 'Haŋa pásuuma aapuwun pihaŋ hisayu.'”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ta Póol naapaye ta hisoku eehuu náakilipo neyii fiye púlooŋ naaluum.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Púful toko, poko púlooŋ nkakooŋ meemak, nkaŋoonoo nkasumpooloo.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Heehaŋii ha púlooŋ páciite hiyem eeha naasoke ha nii, etinene kacukoo. Fiye, nkátiŋanoo fo pati piteen pa. Póol niŋ ñíhampaatiin ña pakati kéeyinane ka keeyem ka Efes nkákilipo kaluum|alt="Paul et les chefs des croyants d’Efes s’agenouillaient pour prier" src="GW 186.jpg" size="col" loc="30:36-38" copy="Wade NT" ref="20:38"
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.