Atos 17
Kuloonaay (KRX) vs VC
1 Póol niŋ Silas nkanap ti pisaatee pa piti Anfipoli niŋ Apoloni, nkacol Tesalonik. Intaako toko éluumuma eti Pusuwif.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Póol naakaay po samat nii fa naasale fa íhinu pan óo pan pa naakaaye. Fo sílookuŋ síhaaciil ti hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa, nákupat neyii hiti pakiical pa piti Pútuun pa.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Naakamanii, náayisanii nii, Eenucee ya añaŋaa hicuku kúnuul kenfakat, náalitoonii ti eket ya. Naasokii: “Yéesu aŋa inci iyyem ya aluu ti káatuunan ayem Eenucee ya.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Pakakee Pusuwif nkáyinan nkananf ti Póol niŋ Silas. Hícump keeneetaat Pusuwif kéetuule Pútuun niŋ hícump pakaal keemaka lompo nkananfii.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Pale pakakee Pusuwif nkataak paheeka teyii nkaconcoolan pakan keetaakut haaci payenka nkayeno ti ñítin ña nkanoŋan kayoŋ ka nkawen saatee ya. Nkawaaf lati ekumpaan ya eti áyiin aŋa nkasok Sason hiŋes Póol niŋ Silas kati kacoopii pati híliŋ ha
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 pale kacukutii. Nkacok Sason niŋ pakakee kéeyinane nkacoopii ti pakati kikaw ka pakati saatee ya nkayeno hiceeku: “Póol niŋ Silas, kéeyiyiŋane ka púlunta pa púlooŋ, kácoliyoo le.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Sason awananii lateyoo. Unka ti íhinu eeha, amansa ya enfakat a ati Room naakite ha: hisoku nkayaake nii taakaataako akee amansa aŋa nkasok Yéesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kayoŋ ka niŋ pakati kikaw ka kápisi kilim enkuu nkaliim.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Fiye, Sason niŋ kéeyinane ka nkahintan mañ nkakatanee.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Niŋ pacokal etenco, kéeyinane ka nkapoñ Póol niŋ Silas ti saatee ya eti Peloy. Kapucol, nkanako lati éluumuma ya eti Pusuwif pa.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Pusuwif pa pakati toko nkahaŋ píyiyo pakati Tesalonik, nkásiitan pitempo tak ekooŋan ya éesuume ya. Hinak óo hinak nkasincan pakiical pa piti Pútuun pa kapucuk man eeha Póol nasokii ha hiti pánipani.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Hícump teyii nkáyinan. Ti keeneetaat ka Pusuwif, hícump pakaal keemaka niŋ lompo pakakee pákayiin nkáyinan.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Pale ta Pusuwif pa pakati Tesalonik nkásiye ta nii Póol oopa ti káatuunan hilim ha hiti Pútuun pa Peloy, nkakaay po, nkanoŋan kayoŋ ka fo kiliiñool.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Ti oom káasiiŋuma, kéeyinane ka nkahaaŋ ti hipoñu Póol ti kaatii. Pale Silas niŋ Timote nkatowo Peloy.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Keecoope ka Póol nkakaay neyoo fo ti saatee ya eti Aten. Púful toko, nkañoho niŋ ekooŋan eti Póol ti Silas niŋ Timote eesokii nii katookoo Aten mpacas.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ta Póol naayeniye ta hítuulu Silas niŋ Timote Aten, naacuk nii saatee ya emeeŋaameeŋ pínaati, ínciitiyoo meemak.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Naakaay ti éluumuma ya naayeno kákupat niŋ Pusuwif pa niŋ keeneetaat ka Pusuwif kéetuule ka Pútuun pa. Hinak óo hinak nakaay lompo ti híliŋ ha hiti saatee ya kákupat niŋ keeyeniye ka toko.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Intaako toko pikalaŋana keeyeniye pílaacinool neyoo, pakakee pinapana pakati Epikulus, pakakee paka pinapana pakati Seno. Teyii, pakakee nkasok: “Weyme eemeeŋe ya aŋe káakup náalafiye hisoku?” Pakakee paka nkasok: “Cukaacuk nii ñútuun ñiti pikee písii naayem ti káatuunan.” (Kasokaasok eehe kamma Póol náatuunane ekooŋan ya éesuume ya eti Yéesu niŋ pilito pa ti eket ya.)
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Fiye, nkacoop Póol nkakaay neyoo ti híliŋ ha eeha nkasok ha Aleyopak, la píhina kíiti ya pakati saatee ya nkapaakool la. Keecoopoo ka nkacakanoo: “Uyíniyini kameye héeyeeni eeha ayyem ha ti káatuunan?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Aapa ti káakup waah wéenime unii, núulafi kameye weyme ayyem ti hisoku.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Ti oom caanak, pakati Aten niŋ ekaawoola ya keekine ka toko kayekut hikee niŋ neetaat káakup niŋ káasiitan kéeyeeni ka keeyem ka ti pikaayu.) Póol ti káakup Aten, saatee eemeeŋe pínaati|alt="Paul en parlant à Athens, un village rempli de fétishes" src="GW 180.jpg" size="col" loc="17:16-21" copy="Wade NT" ref="17:21"
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Púful toko, Póol naasiiŋo hátikin píhina kíiti ya pakati Aleyopak naasok: “Aluu pakati Aten, inci cukaacuk nii nísikaasik piliit tiw ti pínaati pa pitaaluu.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Kaatuko ta inci iyyeniye ta kaafiitanool saatee ya, piyeno kaasincan uciin wa utaaluu, cukaacuk koonool tewwo, ehe heekiicee ha toko: 'Kaaciin enke kiti pútuun péemiitee.' Aŋa ínnimiit ya inninimpan, akina inci ínkeyii káatuunan aluu.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Pútuun pa peeliile pa púlunta pa niŋ waah wa púlooŋ weeyem wa lupo, pikina piyem Ateeteyo ati patiila niŋ t’etaam. Pikinut ti pukumpaan empa pakan nkalute kati nkaluum po toko.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Pusoolahut kapimankool po pucuk fiye nii taakaataak waah ewwa mpitaakut. Kaatuko pikina himuum etempo puwufane pakan paka púlooŋ eloŋ, esuuŋut niŋ waah óo waah.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ti púcook puu mpiliile an oonool. Ti oom an mpinape mpiliil písii pa púlooŋ kati kakin lan óo lan ti púlunta pa. Le niŋ efipiliilii, pisiiŋanaa-siiŋan ta síi óo síi efeetaako niŋ ta efeekelan mpiniik pilehu la neeñaŋe la hikinu.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Pútuun pa píhinaahin eehuu ancuk pakan paka kati kaŋes po; pikee pa ti hiŋes eehuu, efikalaŋan po ti káamaaputool, apan pílaaŋut an óo an tuunaa.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Kaatuko pikina puwune nuutaakaa eloŋ ya nuumuusoolaa, nuutaakiyaa. Fiye pakakee ti pikiica pa pakataaluu nkasoke: 'Unaa lompo epuuk etempo.'
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Páawoo unaa epuuk Pútuun, uñaŋutaa káamiilool nii Pútuun pa pucukaacuk nii himuum heememanoolee niŋ sanoo, mañ niŋ ekina tom énankiin: waah ewwa an náamiiloole ti hikawoo naamemanool wo niŋ pasuuse sipeesoo.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Pútuun pa pifiyaafiyo mpitahut kunuu ti káameyaati enkuu. Pale fiye, puwufanaawufan hilim pakan paka púlooŋ pan óo pan kati káwunko umuuyen wa uteyii.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Kaatuko pisiiŋanaa-siiŋan hinoom eeha éfipihin kíiti púlunta pa pucoonool ciit pínapii ti an a aŋa mpimamale ya. Mpíyisan eehuu picaaŋ cataŋ ti pakan paka púlooŋ, ta mpílitaniyoo ta ti eket ya.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ta nkásiye ta pilito pa ti eket ya, pakakee paka nkápalahooloo nkalenkenoo, pale pakakee paka nkasok: “Aakati ñóhoonii hikee hinoom upunene úsiitani teeho.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Fiyuu Póol náafule ti oom káasiiŋuma.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pale pakakee nkanapanoo nkáyinan. Ti poko, intaako áyiin caacawoo Denis, akee ti píhina kíiti ya pakati Aleyopak, niŋ akee aal caacawoo Tamalis niŋ pakakee lompo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.