Atos 17
Kuloonaay (KRX) vs NVT
1 Póol niŋ Silas nkanap ti pisaatee pa piti Anfipoli niŋ Apoloni, nkacol Tesalonik. Intaako toko éluumuma eti Pusuwif.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Póol naakaay po samat nii fa naasale fa íhinu pan óo pan pa naakaaye. Fo sílookuŋ síhaaciil ti hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa, nákupat neyii hiti pakiical pa piti Pútuun pa.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Naakamanii, náayisanii nii, Eenucee ya añaŋaa hicuku kúnuul kenfakat, náalitoonii ti eket ya. Naasokii: “Yéesu aŋa inci iyyem ya aluu ti káatuunan ayem Eenucee ya.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pakakee Pusuwif nkáyinan nkananf ti Póol niŋ Silas. Hícump keeneetaat Pusuwif kéetuule Pútuun niŋ hícump pakaal keemaka lompo nkananfii.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pale pakakee Pusuwif nkataak paheeka teyii nkaconcoolan pakan keetaakut haaci payenka nkayeno ti ñítin ña nkanoŋan kayoŋ ka nkawen saatee ya. Nkawaaf lati ekumpaan ya eti áyiin aŋa nkasok Sason hiŋes Póol niŋ Silas kati kacoopii pati híliŋ ha
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 pale kacukutii. Nkacok Sason niŋ pakakee kéeyinane nkacoopii ti pakati kikaw ka pakati saatee ya nkayeno hiceeku: “Póol niŋ Silas, kéeyiyiŋane ka púlunta pa púlooŋ, kácoliyoo le.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Sason awananii lateyoo. Unka ti íhinu eeha, amansa ya enfakat a ati Room naakite ha: hisoku nkayaake nii taakaataako akee amansa aŋa nkasok Yéesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Kayoŋ ka niŋ pakati kikaw ka kápisi kilim enkuu nkaliim.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Fiye, Sason niŋ kéeyinane ka nkahintan mañ nkakatanee.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Niŋ pacokal etenco, kéeyinane ka nkapoñ Póol niŋ Silas ti saatee ya eti Peloy. Kapucol, nkanako lati éluumuma ya eti Pusuwif pa.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Pusuwif pa pakati toko nkahaŋ píyiyo pakati Tesalonik, nkásiitan pitempo tak ekooŋan ya éesuume ya. Hinak óo hinak nkasincan pakiical pa piti Pútuun pa kapucuk man eeha Póol nasokii ha hiti pánipani.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Hícump teyii nkáyinan. Ti keeneetaat ka Pusuwif, hícump pakaal keemaka niŋ lompo pakakee pákayiin nkáyinan.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pale ta Pusuwif pa pakati Tesalonik nkásiye ta nii Póol oopa ti káatuunan hilim ha hiti Pútuun pa Peloy, nkakaay po, nkanoŋan kayoŋ ka fo kiliiñool.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ti oom káasiiŋuma, kéeyinane ka nkahaaŋ ti hipoñu Póol ti kaatii. Pale Silas niŋ Timote nkatowo Peloy.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Keecoope ka Póol nkakaay neyoo fo ti saatee ya eti Aten. Púful toko, nkañoho niŋ ekooŋan eti Póol ti Silas niŋ Timote eesokii nii katookoo Aten mpacas.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ta Póol naayeniye ta hítuulu Silas niŋ Timote Aten, naacuk nii saatee ya emeeŋaameeŋ pínaati, ínciitiyoo meemak.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Naakaay ti éluumuma ya naayeno kákupat niŋ Pusuwif pa niŋ keeneetaat ka Pusuwif kéetuule ka Pútuun pa. Hinak óo hinak nakaay lompo ti híliŋ ha hiti saatee ya kákupat niŋ keeyeniye ka toko.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Intaako toko pikalaŋana keeyeniye pílaacinool neyoo, pakakee pinapana pakati Epikulus, pakakee paka pinapana pakati Seno. Teyii, pakakee nkasok: “Weyme eemeeŋe ya aŋe káakup náalafiye hisoku?” Pakakee paka nkasok: “Cukaacuk nii ñútuun ñiti pikee písii naayem ti káatuunan.” (Kasokaasok eehe kamma Póol náatuunane ekooŋan ya éesuume ya eti Yéesu niŋ pilito pa ti eket ya.)
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Fiye, nkacoop Póol nkakaay neyoo ti híliŋ ha eeha nkasok ha Aleyopak, la píhina kíiti ya pakati saatee ya nkapaakool la. Keecoopoo ka nkacakanoo: “Uyíniyini kameye héeyeeni eeha ayyem ha ti káatuunan?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Aapa ti káakup waah wéenime unii, núulafi kameye weyme ayyem ti hisoku.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Ti oom caanak, pakati Aten niŋ ekaawoola ya keekine ka toko kayekut hikee niŋ neetaat káakup niŋ káasiitan kéeyeeni ka keeyem ka ti pikaayu.) Póol ti káakup Aten, saatee eemeeŋe pínaati|alt="Paul en parlant à Athens, un village rempli de fétishes" src="GW 180.jpg" size="col" loc="17:16-21" copy="Wade NT" ref="17:21"
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Púful toko, Póol naasiiŋo hátikin píhina kíiti ya pakati Aleyopak naasok: “Aluu pakati Aten, inci cukaacuk nii nísikaasik piliit tiw ti pínaati pa pitaaluu.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kaatuko ta inci iyyeniye ta kaafiitanool saatee ya, piyeno kaasincan uciin wa utaaluu, cukaacuk koonool tewwo, ehe heekiicee ha toko: 'Kaaciin enke kiti pútuun péemiitee.' Aŋa ínnimiit ya inninimpan, akina inci ínkeyii káatuunan aluu.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Pútuun pa peeliile pa púlunta pa niŋ waah wa púlooŋ weeyem wa lupo, pikina piyem Ateeteyo ati patiila niŋ t’etaam. Pikinut ti pukumpaan empa pakan nkalute kati nkaluum po toko.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Pusoolahut kapimankool po pucuk fiye nii taakaataak waah ewwa mpitaakut. Kaatuko pikina himuum etempo puwufane pakan paka púlooŋ eloŋ, esuuŋut niŋ waah óo waah.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ti púcook puu mpiliile an oonool. Ti oom an mpinape mpiliil písii pa púlooŋ kati kakin lan óo lan ti púlunta pa. Le niŋ efipiliilii, pisiiŋanaa-siiŋan ta síi óo síi efeetaako niŋ ta efeekelan mpiniik pilehu la neeñaŋe la hikinu.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Pútuun pa píhinaahin eehuu ancuk pakan paka kati kaŋes po; pikee pa ti hiŋes eehuu, efikalaŋan po ti káamaaputool, apan pílaaŋut an óo an tuunaa.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kaatuko pikina puwune nuutaakaa eloŋ ya nuumuusoolaa, nuutaakiyaa. Fiye pakakee ti pikiica pa pakataaluu nkasoke: 'Unaa lompo epuuk etempo.'
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Páawoo unaa epuuk Pútuun, uñaŋutaa káamiilool nii Pútuun pa pucukaacuk nii himuum heememanoolee niŋ sanoo, mañ niŋ ekina tom énankiin: waah ewwa an náamiiloole ti hikawoo naamemanool wo niŋ pasuuse sipeesoo.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Pútuun pa pifiyaafiyo mpitahut kunuu ti káameyaati enkuu. Pale fiye, puwufanaawufan hilim pakan paka púlooŋ pan óo pan kati káwunko umuuyen wa uteyii.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kaatuko pisiiŋanaa-siiŋan hinoom eeha éfipihin kíiti púlunta pa pucoonool ciit pínapii ti an a aŋa mpimamale ya. Mpíyisan eehuu picaaŋ cataŋ ti pakan paka púlooŋ, ta mpílitaniyoo ta ti eket ya.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ta nkásiye ta pilito pa ti eket ya, pakakee paka nkápalahooloo nkalenkenoo, pale pakakee paka nkasok: “Aakati ñóhoonii hikee hinoom upunene úsiitani teeho.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Fiyuu Póol náafule ti oom káasiiŋuma.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pale pakakee nkanapanoo nkáyinan. Ti poko, intaako áyiin caacawoo Denis, akee ti píhina kíiti ya pakati Aleyopak, niŋ akee aal caacawoo Tamalis niŋ pakakee lompo.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.