Atos 16
Kuloonaay (KRX) vs NVI
1 Púful toko, Póol nene akaay ti pisaatee pa piti Teep niŋ Listal. Po, intaako anapana aŋa nkasok Timote. Iññáa ateyoo Asuwif éeyinane, pale paapaa ateyoo aneetaat Asuwif.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Kéeyinane ka keekine ka ti pisaatee pa piti Listal niŋ Ikoñum nkákup heenape ti Timote.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Póol náalafiyoo kaacoopool ti kaakaawool ka kiteyoo. Fiye, naanakanoo samat nii fa Pusuwif pa nkanakan fa epuukii niŋ kataakaa kunoom isak niŋ kíhaaciil ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ maamaa ateyii Abraham. Ahínaahin eehuu kaatuko Pusuwif pa keekine ka toko púlooŋ kámeyimeyi nii Timote faafoo aneetaat Asuwif.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Púful toko Póol niŋ pinapooloo nkañak. Saatee óo saatee eyya nkacole teyyo, nkátuunan hilim ha eeha pupoñapoñ pa niŋ ñíhampaatiin ña pakati Jerusalem nkacenke ha. Nkasok kéeyinane ka káhin heesokee ha ti hilim eehuu.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Kéeyinane ka nkahaŋ toko nkataake sempe ti káyinan ka, hinak óo hinak nkayeno épenanoyii.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pamuusal eehuu, Kunuu ka keenape ka nkikit Póol niŋ pinapooloo káatuunan hilim ha hiti Pútuun pa ti mah ma miti Asii. Fiye, nkanap ti mah ma miti Filiki niŋ Kalati.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ta nkacole ta ti mah ma miti Misi, nkayoop pinako ti mah ma miti Pituni, pale Kunuu ka kiti Yéesu kucoonutii.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Fiye, nkamuus Misi, nkawano ti saatee ya eti Tolowas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Oom hánant, áyiin ati Masetoni náafulii ti Póol pucuk fiye nii éyawut. Ayíin a naasiiŋo naayeniyoo kaluum: “Fíitanii pe Masetoni iyyankanan unii!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Póol ta naapaye ta hicuku eehuu, nuuhaaŋ ti pilito nuuŋes pikaayu Masetoni kaatuko híinihiini unii nii Pútuun pa piyonkale unii po káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Núuyuuko ti piteen penfakat ti saatee ya eti Tolowas, nuucoonool ciit upukaay ti econ ya eti Samotalas. Eti kacom eteyyo, nuukaay ti saatee ya eti Neyapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Upúful toko nuukaay Filipoy, saatee eemaka ti mah ma miti Masetoni, néeyenoonii eti Room, nuukampan toko.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ti hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa, núuful ti saatee ya upukaay ti kanaac musuu ma, kaatuko úyinanaayinan nii, toko efitaak la pakan paka nkaluum. Ta nuucole ta, nuuyeno, núukup niŋ pakaal paka keeconcoole ka toko.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Akee teyii caacawoo Lidi, eepukee ti saatee ya eti Tiyatil. Anoomana pupaŋ péeñifee péeciita hinoom éetuule Pútuun pa. Aal a aŋuu náasiitan unii, Ateeteyo náapankin kunuuwoo kati atah ko ti kilim ka kiti Póol.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Náahinee pátise niŋ miin ma miteyoo. Púful toko naaluum unii ti hisoku: “Niŋ nímiiloolaa-míilool nii, inci pánipani yínanaayinan ti Ateeteyo, níkey nipiwanan la ti inci.” Naaŋiino unii fo ucoon.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Hikee hinoom nuuyeno pikaayu la pakan paka nkaluum la. Ti pikaayu empuu, akee amiikan ámaacul ati hísaalumant náakey kapaakoolan unii. Hísaalumant eehuu nihiwun nasok heekaakaay ha ékey. Nakaman pakan paka heekaakaayii ha pitaako. Ti eehuu payenka naayem ka teyii ti himiikanate ha nkataak hícump mañ.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Naayeno kanapan Póol niŋ unii, niŋ hiceeku: “Pákayiin paka payenke pimiikan pakati Pútuun pa piti patiila! Kákeyyookey káatuunan aluu pítin pa piti kafakan ka!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Amiikan a náahin eehuu kunoom keemeeŋe. Ti pikelan, Póol inseeñoo, naayeso lipa teyoo naasok hísaalumant ha: “Inci sokuu, ti caacaw ca citi Yéesu Krista: fúl ti ámaacul a!” Tokotoko hísaalumant ha níhiful.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Payenka ámaacul a naayem ka teyii ti himiikanate ha kapucuk eehuu nkámeyi nii étinekayini hitaaku mañ teyoo. Fiye, nkacok Póol niŋ Silas nkáhuunii fo ti híliŋ ha hiti saatee ya nkawufanii pakati kikaw ka.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Púful toko nkacoopii ti píhina kíiti ya pakati Room keeyem ka toko Filipoy, nkasokii: “Pákayiin paka payenke Pusuwif, nuutookii ti kaanakanool saatee ya.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Nkáyemi ti kakalaŋan pucosaan empa unaa pakati Room nuuñaŋutaa kasayan niŋ kanapan.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Kayoŋ ka nkilito ti Póol niŋ Silas. Píhina kíiti ya pakati Room nkawufan hilim kapilam kúsool ka kiteyii nkasapii niŋ kisawut.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Kapipayii hisapu meemak nkawantii ti ékuluma, nkawufan hilim afaasa ya ati ékuluma ya apitah kunuu teyii.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Afaasa ya, ta náasiye ta eehuu, naanakanii páhantuwa ékuluma ya naakincool wootii ti upapaloo úsupak weenapa.Póol niŋ Silas nkayeno caacook ti ékuluma, wootii nuucenke ti pupapaloo|alt="Paul et Silas se mettaient à chanter dans la prison, leurs pieds attachés sur des planches" src="GW 176.jpg" size="col" loc="16:24-28" copy="Wade NT" ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mpisit, Póol niŋ Silas nkayeno kaluum niŋ caacook ti kaanimpan Pútuun pa. Pakakee paka keekulee ka nkayeniyii káasiitan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Tokotoko etaam ya néeyiyiŋan meemak focaa ékuluma ya. Kunkut ka kiti ékuluma ya nkihaaŋ ti épankino, ñiseel ña ñiti keekulee ka púlooŋ iññiyoŋalo.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Afaasa ya ápiyiyoonii naacuk kunkut ka nkípankiniye, náañakii káakuntu ka kiteyoo ápilafi emukoolo kamma incukoo nii keekulee ka kateyalaateyal.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pale Póol náaceekii niŋ kaawiiluyoo: “Timpi kuumoolo! Ehe unii púlooŋ le!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Afaasa ya naacakan lampi naawaaf páhantuwa ékuluma ya niŋ kakikilan kamma ewatate naanow ti woot Póol niŋ Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Púful toko, náafulaniyii naacakanii: “Aluu ñíhampaatiin ña, puume inci iññaŋe íhinu kati fakanee?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Póol niŋ Silas nkañahanoo: “Yínan ti Ateeteyo Yéesu, aafafakanee, awe niŋ miin ma mitii.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Nkátuunanoo hilim ha hiti Ateeteyo, akina niŋ keekine ka púlooŋ ti ekumpaan ya eteyoo.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ti oom hánant afaasa ya naahaaŋii ti hicoopu naatoot musontuwaay ma miteyii. Tokotoko náahinee pátise niŋ miin ma miteyoo púlooŋ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Naacoop Póol niŋ Silas lati ekumpaan ya eteyoo naawufanii kapili. Naameeŋ niŋ pásuuma, akina niŋ miin ma miteyoo púlooŋ, kaatuko áyinanaayinan ti Pútuun pa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Cipilap, píhina kíiti ya pakati Room nkapoñ pusoocaali kapusokii cakasok afaasa ya ati ékuluma ya akatan Póol niŋ Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Afaasa ya naasok Póol: “Píhina kíiti ya kasok inci katan aluu, fiye níyiniyini éfulii nipikaay ti kásuumaay.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pale Póol naasok pusoocaali pa: “Kasapaasap unii hátikin pakan paka púlooŋ péehinutee kíiti apan unii pakati Room, púful toko nkawant unii ti ékuluma. Fiye nkálafi unii hiyaanu ti piyolo? Etihitaako! Poko faŋii kákey kápufulan unii!”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Pusoocaali pa nkasok eehuu píhina kíiti ya; emma nkásiye ma nii Póol niŋ Silas pakati Room nkafe.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Nkákey kapuluumii kaaponket, nkáfulanii ti ékuluma ya nkaluumii kapikatan saatee ya.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Púful toko, Póol niŋ Silas nkáful ti ékuluma ya nkakaay pati ekumpaan ya eti Lidi. Pacolalii po, nkatook toko kéeyinane ka nkasokii kacok piliit. Kapipa káakup nkañak.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.