Atos 16
Kuloonaay (KRX) vs NAA
1 Púful toko, Póol nene akaay ti pisaatee pa piti Teep niŋ Listal. Po, intaako anapana aŋa nkasok Timote. Iññáa ateyoo Asuwif éeyinane, pale paapaa ateyoo aneetaat Asuwif.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Kéeyinane ka keekine ka ti pisaatee pa piti Listal niŋ Ikoñum nkákup heenape ti Timote.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Póol náalafiyoo kaacoopool ti kaakaawool ka kiteyoo. Fiye, naanakanoo samat nii fa Pusuwif pa nkanakan fa epuukii niŋ kataakaa kunoom isak niŋ kíhaaciil ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ maamaa ateyii Abraham. Ahínaahin eehuu kaatuko Pusuwif pa keekine ka toko púlooŋ kámeyimeyi nii Timote faafoo aneetaat Asuwif.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Púful toko Póol niŋ pinapooloo nkañak. Saatee óo saatee eyya nkacole teyyo, nkátuunan hilim ha eeha pupoñapoñ pa niŋ ñíhampaatiin ña pakati Jerusalem nkacenke ha. Nkasok kéeyinane ka káhin heesokee ha ti hilim eehuu.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Kéeyinane ka nkahaŋ toko nkataake sempe ti káyinan ka, hinak óo hinak nkayeno épenanoyii.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pamuusal eehuu, Kunuu ka keenape ka nkikit Póol niŋ pinapooloo káatuunan hilim ha hiti Pútuun pa ti mah ma miti Asii. Fiye, nkanap ti mah ma miti Filiki niŋ Kalati.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ta nkacole ta ti mah ma miti Misi, nkayoop pinako ti mah ma miti Pituni, pale Kunuu ka kiti Yéesu kucoonutii.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Fiye, nkamuus Misi, nkawano ti saatee ya eti Tolowas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Oom hánant, áyiin ati Masetoni náafulii ti Póol pucuk fiye nii éyawut. Ayíin a naasiiŋo naayeniyoo kaluum: “Fíitanii pe Masetoni iyyankanan unii!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Póol ta naapaye ta hicuku eehuu, nuuhaaŋ ti pilito nuuŋes pikaayu Masetoni kaatuko híinihiini unii nii Pútuun pa piyonkale unii po káatuunan ekooŋan ya éesuume ya.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Núuyuuko ti piteen penfakat ti saatee ya eti Tolowas, nuucoonool ciit upukaay ti econ ya eti Samotalas. Eti kacom eteyyo, nuukaay ti saatee ya eti Neyapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Upúful toko nuukaay Filipoy, saatee eemaka ti mah ma miti Masetoni, néeyenoonii eti Room, nuukampan toko.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ti hinoom ha hiti kayeno ka hiti Pusuwif pa, núuful ti saatee ya upukaay ti kanaac musuu ma, kaatuko úyinanaayinan nii, toko efitaak la pakan paka nkaluum. Ta nuucole ta, nuuyeno, núukup niŋ pakaal paka keeconcoole ka toko.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Akee teyii caacawoo Lidi, eepukee ti saatee ya eti Tiyatil. Anoomana pupaŋ péeñifee péeciita hinoom éetuule Pútuun pa. Aal a aŋuu náasiitan unii, Ateeteyo náapankin kunuuwoo kati atah ko ti kilim ka kiti Póol.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Náahinee pátise niŋ miin ma miteyoo. Púful toko naaluum unii ti hisoku: “Niŋ nímiiloolaa-míilool nii, inci pánipani yínanaayinan ti Ateeteyo, níkey nipiwanan la ti inci.” Naaŋiino unii fo ucoon.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Hikee hinoom nuuyeno pikaayu la pakan paka nkaluum la. Ti pikaayu empuu, akee amiikan ámaacul ati hísaalumant náakey kapaakoolan unii. Hísaalumant eehuu nihiwun nasok heekaakaay ha ékey. Nakaman pakan paka heekaakaayii ha pitaako. Ti eehuu payenka naayem ka teyii ti himiikanate ha nkataak hícump mañ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Naayeno kanapan Póol niŋ unii, niŋ hiceeku: “Pákayiin paka payenke pimiikan pakati Pútuun pa piti patiila! Kákeyyookey káatuunan aluu pítin pa piti kafakan ka!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Amiikan a náahin eehuu kunoom keemeeŋe. Ti pikelan, Póol inseeñoo, naayeso lipa teyoo naasok hísaalumant ha: “Inci sokuu, ti caacaw ca citi Yéesu Krista: fúl ti ámaacul a!” Tokotoko hísaalumant ha níhiful.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Payenka ámaacul a naayem ka teyii ti himiikanate ha kapucuk eehuu nkámeyi nii étinekayini hitaaku mañ teyoo. Fiye, nkacok Póol niŋ Silas nkáhuunii fo ti híliŋ ha hiti saatee ya nkawufanii pakati kikaw ka.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Púful toko nkacoopii ti píhina kíiti ya pakati Room keeyem ka toko Filipoy, nkasokii: “Pákayiin paka payenke Pusuwif, nuutookii ti kaanakanool saatee ya.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Nkáyemi ti kakalaŋan pucosaan empa unaa pakati Room nuuñaŋutaa kasayan niŋ kanapan.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Kayoŋ ka nkilito ti Póol niŋ Silas. Píhina kíiti ya pakati Room nkawufan hilim kapilam kúsool ka kiteyii nkasapii niŋ kisawut.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kapipayii hisapu meemak nkawantii ti ékuluma, nkawufan hilim afaasa ya ati ékuluma ya apitah kunuu teyii.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Afaasa ya, ta náasiye ta eehuu, naanakanii páhantuwa ékuluma ya naakincool wootii ti upapaloo úsupak weenapa.Póol niŋ Silas nkayeno caacook ti ékuluma, wootii nuucenke ti pupapaloo|alt="Paul et Silas se mettaient à chanter dans la prison, leurs pieds attachés sur des planches" src="GW 176.jpg" size="col" loc="16:24-28" copy="Wade NT" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mpisit, Póol niŋ Silas nkayeno kaluum niŋ caacook ti kaanimpan Pútuun pa. Pakakee paka keekulee ka nkayeniyii káasiitan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tokotoko etaam ya néeyiyiŋan meemak focaa ékuluma ya. Kunkut ka kiti ékuluma ya nkihaaŋ ti épankino, ñiseel ña ñiti keekulee ka púlooŋ iññiyoŋalo.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Afaasa ya ápiyiyoonii naacuk kunkut ka nkípankiniye, náañakii káakuntu ka kiteyoo ápilafi emukoolo kamma incukoo nii keekulee ka kateyalaateyal.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pale Póol náaceekii niŋ kaawiiluyoo: “Timpi kuumoolo! Ehe unii púlooŋ le!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Afaasa ya naacakan lampi naawaaf páhantuwa ékuluma ya niŋ kakikilan kamma ewatate naanow ti woot Póol niŋ Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Púful toko, náafulaniyii naacakanii: “Aluu ñíhampaatiin ña, puume inci iññaŋe íhinu kati fakanee?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Póol niŋ Silas nkañahanoo: “Yínan ti Ateeteyo Yéesu, aafafakanee, awe niŋ miin ma mitii.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Nkátuunanoo hilim ha hiti Ateeteyo, akina niŋ keekine ka púlooŋ ti ekumpaan ya eteyoo.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ti oom hánant afaasa ya naahaaŋii ti hicoopu naatoot musontuwaay ma miteyii. Tokotoko náahinee pátise niŋ miin ma miteyoo púlooŋ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Naacoop Póol niŋ Silas lati ekumpaan ya eteyoo naawufanii kapili. Naameeŋ niŋ pásuuma, akina niŋ miin ma miteyoo púlooŋ, kaatuko áyinanaayinan ti Pútuun pa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Cipilap, píhina kíiti ya pakati Room nkapoñ pusoocaali kapusokii cakasok afaasa ya ati ékuluma ya akatan Póol niŋ Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Afaasa ya naasok Póol: “Píhina kíiti ya kasok inci katan aluu, fiye níyiniyini éfulii nipikaay ti kásuumaay.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pale Póol naasok pusoocaali pa: “Kasapaasap unii hátikin pakan paka púlooŋ péehinutee kíiti apan unii pakati Room, púful toko nkawant unii ti ékuluma. Fiye nkálafi unii hiyaanu ti piyolo? Etihitaako! Poko faŋii kákey kápufulan unii!”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pusoocaali pa nkasok eehuu píhina kíiti ya; emma nkásiye ma nii Póol niŋ Silas pakati Room nkafe.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Nkákey kapuluumii kaaponket, nkáfulanii ti ékuluma ya nkaluumii kapikatan saatee ya.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Púful toko, Póol niŋ Silas nkáful ti ékuluma ya nkakaay pati ekumpaan ya eti Lidi. Pacolalii po, nkatook toko kéeyinane ka nkasokii kacok piliit. Kapipa káakup nkañak.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.