Atos 15
Kuloonaay (KRX) vs ARIB
1 Pakakee Pákayiin nkáfulii ti mah ma miti Judaay kápuwanoonii ti saatee ya eti Antiyok nkayeno kakalaŋan kéeyinane ka nii: “Niñaŋee kanakan ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ maamaa atoonii Abraham, samat nii fa nuunakan fa epuuk unii niŋ kataakaa kunoom isak niŋ kíhaaciil. Niŋ ninakanutee, samat nii fa hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis nihisoke fa unii, étiniyiniyee kafakan.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Póol niŋ Barnabas kacoonut eeha pákayiin paka nkasoke ha, nkálaacinool neyii meemak. Ti oom pílaacinool, nkasiiŋo ti eehe: Póol, Barnabas niŋ pakakee efikakaay Jerusalem kápukup hilim eehe niŋ pupoñapoñ pa niŋ ñíhampaatiin ña.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Fiye, kéeyinane ka nkawufanii aŋa nkasoolahe ya ti kaakaawool ka. Nkanap ti mah ma miti Fenisi niŋ Samali nkakamanii puume keeneetaat ka Pusuwif nkáyesoonii ti Pítin pa piti Yéesu. Eehuu níhisuum meemak kéeyinane ka púlooŋ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kapucol Jerusalem, kéeyinane ka, pupoñapoñ pa niŋ ñíhampaatiin ña nkawananii. Póol, Barnabas niŋ pinapoolii nkakamanii eeha púlooŋ Pútuun pa mpíhine ha neyii.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Pale pakakee ti kéeyinane ka keeyem ka ti kayoŋ ka kiti Pufalisaay pa nkasiiŋo nkasok: “Keeneetaat ka Pusuwif, fo kanakanee ti písiyool empa Pútuun pa mpiliile pa niŋ maamaa atuunaa Abraham, samat nii fa nuunakanaa fa epuuk unaa niŋ kataakaa kunoom isak niŋ kíhaaciil, fo kasokee lompo nii kañaŋaa hítuulu hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Pupoñapoñ pa niŋ ñíhampaatiin ña nkaconcool kati kákup ti hilim ha.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nkákupat meemak. Fiye, Piyeer naasiiŋo naasok: “Aluu pakanam ti káyinan, nímeyimeyi nii Pútuun pa pimamalaam-mamal ti aluu ta infiyye, pútuunan ekooŋan ya éesuume ya keeneetaat ka Pusuwif kati kási ho nkáyinan.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Pútuun pa pímeyimeyi saan pakan paka mpíyisan nii pisayanaasayan keeneetaat ka Pusuwif ta mpuwufanii ta Kunuu ka keenape ka, samat nii fa mpuwufane ko fa unaa.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Pifisakanoolutii niŋ unaa, káyinan ka kiteyii kuwune Pútuun pa mpukuulan saanii.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Fiye, weyme uwune ínniyemi ti puwinko Pútuun pa? Innílafi katiyan pinapana pa pitiyo empa símaama unaa niŋ unaa nuuyinaataa pitiyo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Pale úyinanaayinan nii kamma panap pa piti Ateeteyo Yéesu nuufakanee samat nii poko.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Fiye, keepaakoole ka toko púlooŋ nkafatan kati kásiitan Póol niŋ Barnabas kapikamanii píyisan pa peemeeŋe pa niŋ weecukantee wa ewwa Pútuun pa mpíhine wa ti keeneetaat ka Pusuwif pínapii teyii.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ta nkapaye ta káakup, Saak naasokii: “Aluu pakanam ti káyinan, nísiitanam!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon akamanaakaman unaa fa Pútuun pa mpíyaañe fa pipikaay hiyoop keeneetaat ka Pusuwif mpimamal pakakee teyii kápiyenoonii pakan etempo.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Eehuu nihinapool niŋ kilim ka kiti piyaamakoola pa samat nii fa inkiicee fa ti hilim ha hiti Pútuun pa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 'Ateeteyo asok: Hikee hinoom, inci fáñohoonii
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ancuk pikee písii pa efipiŋesam, inci Ateeteyo Pútuun pa,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 yísanaayisan ho ta infiyye.'”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Saak nene asok: “Ehe eeha inci ímmiiloole ha: uñaŋutaa kayokan keeneetaat ka Pusuwif keeyem ka ti éyesoonii ti Pútuun pa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Pale ukiicii upusokii timpi kali efoofa eewaaseenee ti énaati kaatuko ekuulut. Nuusokii lompo timpi kayeno ñusupoolata, timpi kali efoofa eti élukuleen eetaaŋutee, timpi kali efoofa eetaake hísim.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Kaatuko kápiliŋ ti caanak ca citi símaama unaa, intaako ti saatee óo saatee pakan payenka nkátuunan hilim ha heesiiŋanee ha hiti Móyiis. Lóokuŋ óo lóokuŋ nkakalaŋ ho, ti hinoom ha hiti kayeno ka, ti púluumuma pa.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Fiye, pupoñapoñ pa niŋ ñíhampaatiin ña poko niŋ kéeyinane ka púlooŋ keeyem ka Jerusalem nkásiyool kati kamamal pakakee teyii payenka nkakaakaay hipoñu ti saatee ya eti Antiyok kapinapool niŋ Póol niŋ Barnabas. Nkamamal Silas niŋ Yutas aŋa nkasok ya Paasapas, poko t’ésupakii keemaka ti kéeyinane ka.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Nkawufanii leetal eyye:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Usíyaasi nii pakakee káfulii petoonii nkákey puutaaluu kapiliimanool aluu nkawas aluu káamiilool niŋ eeha nkasoke ha, unii úpoñiyootii.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ekina ewune unii púlooŋ cew núusiyool upumamal pakakee núupoñiyii kápinapoolii niŋ pákawi unaa Barnabas niŋ Póol,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 pákayiin keenoomane síinuyii kamma caacaw ca citi Ateeteyo Yéesu Krista.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Fiye, núupoñii Yutas niŋ Silas kati kakaman aluu niŋ ñutumii kilim ka kutoonii enke.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Héesuume ha Kunuu ka keenape ka níhisuum lompo unii hiyem, timpi utiyan aluu pitiyo peenapa niŋ neetaat peeyinaatee pa kakatan empe:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Timpi nili efoofa eewaaseenee ti énaati, timpi nili efoofa eetaake hísim, timpi nili efoofa eti élukuleen eetaaŋutee, timpi niyeno ñusupoolata. Niŋ níhinut fo efitempo naaluu.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Fiye, keeñaŋe ka hicoopu leetal ya nkawano Antiyok. Ta nkacole ta, nkaconcenool kéeyinane ka púlooŋ nkawufanii leetal ya.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Nkakalaŋ yo ínsuumii meemak kamma eeha nkásiye ha nihiyankananii kapucok piliit.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Páawoo Yutas niŋ Silas piyaamakoola, nkafiyo ti káakup niŋ kéeyinane ka kati kapenanii káyinan, nkasokii kacok piliit.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Nkakampan po, púful toko kéeyinane ka nkakatanii kapikaay ti kásuumaay kati kañoho pati kéepoñiyii ka.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pale Póol niŋ Barnabas nkayeno Antiyok. Poko niŋ hícump pakakee, nkayeno kakalaŋan niŋ káatuunan hilim ha hiti Ateeteyo.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Piyeno cikee caanak, Póol naasok Barnabas: “Maañohiyaa hiyoop kéeyinane ka ti pisaatee pa púlooŋ empa máatuunanaa pa hilim ha hiti Ateeteyo kati máameyiyaa ti eeha nkayem.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas náalafi kapucoopool Saŋ aŋa nkasok ya Mark,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 pale Póol naasokoo nii kañaŋutoo kaacoopool kaatuko ti mah ma miti Panfili náatahiyii, nene anapoolut neyii ti páhin pa piteyii.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Nkáñakalool teeho meemak fo nkákatinoole. Barnabas naacoopool Mark, nkáyuuko ti piteen penfakat kapikaay ti econ ya eti Siip.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pale Póol naamamal Silas naañak, kéeyinane ka nkañomanoo ti sipees Ateeteyo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Naakaay ti pisaatee pa piti mah ma miti Siriya niŋ Silisi naayeno kapenan káyinan kéeyinane ka.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.