Atos 11

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pupoñapoñ pa niŋ kéeyinane ka keekine ka ti mah ma miti Judaay nkási nii pakakee ti keeneetaat ka Pusuwif kasayanaasayan lompo hilim ha hiti Pútuun pa.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ta Piyeer naacole ta Jerusalem, Pusuwif pa kéeyinane ka nkawatanoo
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ti hisoku: “Aakaayaakaay pati keeneetaat ka Pusuwif, illi lompo neyii apan kanakiit ti písiyool empa Pútuun mpiliile pa niŋ maamaa atuunaa Abraham!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Fiye, Piyeer naakamanii heetaakiye ha púlooŋ kápiliŋ ti púcook. Naasokii:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ta inci iyyeniye ta ti saatee ya eti Yope piyeno kaluum, waah núufulii ti inci pucuk fiye nii éyawut iyyaake. Incuk waah wéefulii patiila úpuhiiŋii peti inci, weecuke nii kahuuy kenfakat, sitonkoŋ sa sipaakiil sa insiŋuntee. Kahuuy enkuu nkíkey pukolam.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Insincan lupo pinap, incuk púlukuleen piti woot upaakiil niŋ púlukuleen piti elampa niŋ empa mpúhuunoolo, niŋ pusuwa.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Fiye, ínsi hilim heeyeniyaam hisoku: 'Piyeer, lito! Muk illi!'
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Pale iññahan ti hisoku: 'Hitaakiit, Ateeteyo! Kaatuko efoofa eyya hilim ha heesiiŋanee ha nihikite hili ti hisoku nii ekuulut etaapala enako ti putumam.'
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Hilim ha níhifulii patiila nene hisokam púsupiyenu: 'Waah ewwa Pútuun pa mpukuulane, timpi sok nii ukuulut.'
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Eehuu nihitaako fo ñáhaaciil, púful toko, eehuu púlooŋ nihicoopee patiila.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ti oom káasiiŋuma, pákayiin pákahaaciil kéefulii ti saatee ya eti Sesaale kéepoñiyee ti inci, nkácolii ti ekumpaan ya la nuuyeniye la.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kunuu ka keenape ka nkusokam napool neyii timpi taak kunuu kúsupak. Kéeyinane ka isak niŋ oonool a payenke nkanapanam, nuunako lati ekumpaan ya eti áyiin a eeyonkalaam ya.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Naasok unii puume naacuke maleekoo néenakoonii lati ekumpaan ya eteyoo neesokoo: 'Poñ pakan ti saatee ya eti Yope kapica káyonkalii Simon aŋa nkasok ya Piyeer.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Afaasoki kilim keekaakaayi kafakan, awe niŋ miin ma mitii púlooŋ.'
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Emma inci íncooke ma káakup Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii samat nii fa nkúwanoonii fa ti unaa ti púcook pa.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Fiye, inci ínnawuno eeha Ateeteyo mpaasok ha: 'Saŋápatiseyaa-pátise pakan paka niŋ man pale aluu éfinihinee pátise niŋ Kunuu ka keenape ka.'
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Híinihiini nii, kawun enka Pútuun pa mpuwufane ka unaa ta núuyinanaa ta ti Ateeteyo Yéesu Krista, kikina lompo mpuwufane keeneetaat ka Pusuwif. Fiye, inci yem ayme kati yíni hikitu Pútuun pa eeha mpílafiye ha?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ta nkásiye ta eehuu, nkatempan. Nkámul Pútuun pa ti hisoku: “Fiye, keeneetaat ka Pusuwif lompo, Pútuun pa puwufaniiwufan la éfikasik kati káwunko umuuyen wa uteyii, nkataak eloŋ ya eepayantoo ya.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Pamuusal eket ya eti Stíifan, kéeyinane ka nkakallanee fo nkahancooliye. Pakakee teyii nkatey fo ti mah ma miti Fenisi, pakakee paka fo ti econ ya eti Siip, pakakee paka lompo fo ti saatee ya eti Antiyok, nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya, pale ti Pusuwif pa lamma.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Háati ekina, intaako teyii kéeyinane pakati Siip niŋ Silen keekaaye Antiyok nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya eti Ateeteyo Yéesu keeneetaat ka Pusuwif.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Sempe sa siti Ateeteyo insiyeno neyii, hícump pakan nkáyinan nkánanfii ti Ateeteyo.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Kéeyinane ka pakati Jerusalem nkási eehuu. Fiye, nkapoñ Barnabas Antiyok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ta naacole ta naacuk kaasampan ka kiti Pútuun pa, ínsuumoo. Naapenanii kunuu ti hisokuyii kásik piliit tiw ti Ateeteyo niŋ saanii púlooŋ,
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 kaatuko Barnabas an eenape, naameeŋ niŋ Kunuu ka keenape ka naataak káyinan kenfakat. Hícump pakan nkananf ti Ateeteyo.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Púful toko, Barnabas naakaay ti saatee ya eti Taas hiŋes Sóol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ta naacukoo ta naacoopoo Antiyok. Nkayeno po etiil púmpuluŋ niŋ kéeyinane ka, nkakalaŋan hícump pakan. Po Antiyok pinapana pa nkáyaañee kayonkalee Pikelecen.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ti kunoom enkuu, piyaamakoola nkáfulii Jerusalem nkakaay Antiyok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Oonool teyii caacawoo Akapus naalito, Kunuu ka keenape ka nkútunkoo apusok nii efitaak épankul enfakat ti mah ma púlooŋ. (Pánipani eehuu nihitaako ta Kulot naayeniye ta amansa ya enfakat a ati Room.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Fiye, pinapana pa nkasok nii efikawufan waah, an óo an la naayina, ewwa efikapoñ kati kayankanan kéeyinane ka keekine ka ti mah ma miti Judaay.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Hikina nkáhine: nkawufan wo Barnabas niŋ Sóol, nkasokii cakawufan ñíhampaatiin ña pakati kéeyinane ka keeyem ka ti saatee ya eti Judaay.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.