Atos 11

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pupoñapoñ pa niŋ kéeyinane ka keekine ka ti mah ma miti Judaay nkási nii pakakee ti keeneetaat ka Pusuwif kasayanaasayan lompo hilim ha hiti Pútuun pa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ta Piyeer naacole ta Jerusalem, Pusuwif pa kéeyinane ka nkawatanoo
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ti hisoku: “Aakaayaakaay pati keeneetaat ka Pusuwif, illi lompo neyii apan kanakiit ti písiyool empa Pútuun mpiliile pa niŋ maamaa atuunaa Abraham!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Fiye, Piyeer naakamanii heetaakiye ha púlooŋ kápiliŋ ti púcook. Naasokii:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ta inci iyyeniye ta ti saatee ya eti Yope piyeno kaluum, waah núufulii ti inci pucuk fiye nii éyawut iyyaake. Incuk waah wéefulii patiila úpuhiiŋii peti inci, weecuke nii kahuuy kenfakat, sitonkoŋ sa sipaakiil sa insiŋuntee. Kahuuy enkuu nkíkey pukolam.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Insincan lupo pinap, incuk púlukuleen piti woot upaakiil niŋ púlukuleen piti elampa niŋ empa mpúhuunoolo, niŋ pusuwa.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Fiye, ínsi hilim heeyeniyaam hisoku: 'Piyeer, lito! Muk illi!'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Pale iññahan ti hisoku: 'Hitaakiit, Ateeteyo! Kaatuko efoofa eyya hilim ha heesiiŋanee ha nihikite hili ti hisoku nii ekuulut etaapala enako ti putumam.'
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Hilim ha níhifulii patiila nene hisokam púsupiyenu: 'Waah ewwa Pútuun pa mpukuulane, timpi sok nii ukuulut.'
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Eehuu nihitaako fo ñáhaaciil, púful toko, eehuu púlooŋ nihicoopee patiila.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ti oom káasiiŋuma, pákayiin pákahaaciil kéefulii ti saatee ya eti Sesaale kéepoñiyee ti inci, nkácolii ti ekumpaan ya la nuuyeniye la.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Kunuu ka keenape ka nkusokam napool neyii timpi taak kunuu kúsupak. Kéeyinane ka isak niŋ oonool a payenke nkanapanam, nuunako lati ekumpaan ya eti áyiin a eeyonkalaam ya.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Naasok unii puume naacuke maleekoo néenakoonii lati ekumpaan ya eteyoo neesokoo: 'Poñ pakan ti saatee ya eti Yope kapica káyonkalii Simon aŋa nkasok ya Piyeer.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Afaasoki kilim keekaakaayi kafakan, awe niŋ miin ma mitii púlooŋ.'
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Emma inci íncooke ma káakup Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii samat nii fa nkúwanoonii fa ti unaa ti púcook pa.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Fiye, inci ínnawuno eeha Ateeteyo mpaasok ha: 'Saŋápatiseyaa-pátise pakan paka niŋ man pale aluu éfinihinee pátise niŋ Kunuu ka keenape ka.'
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Híinihiini nii, kawun enka Pútuun pa mpuwufane ka unaa ta núuyinanaa ta ti Ateeteyo Yéesu Krista, kikina lompo mpuwufane keeneetaat ka Pusuwif. Fiye, inci yem ayme kati yíni hikitu Pútuun pa eeha mpílafiye ha?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ta nkásiye ta eehuu, nkatempan. Nkámul Pútuun pa ti hisoku: “Fiye, keeneetaat ka Pusuwif lompo, Pútuun pa puwufaniiwufan la éfikasik kati káwunko umuuyen wa uteyii, nkataak eloŋ ya eepayantoo ya.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Pamuusal eket ya eti Stíifan, kéeyinane ka nkakallanee fo nkahancooliye. Pakakee teyii nkatey fo ti mah ma miti Fenisi, pakakee paka fo ti econ ya eti Siip, pakakee paka lompo fo ti saatee ya eti Antiyok, nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya, pale ti Pusuwif pa lamma.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Háati ekina, intaako teyii kéeyinane pakati Siip niŋ Silen keekaaye Antiyok nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya eti Ateeteyo Yéesu keeneetaat ka Pusuwif.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Sempe sa siti Ateeteyo insiyeno neyii, hícump pakan nkáyinan nkánanfii ti Ateeteyo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kéeyinane ka pakati Jerusalem nkási eehuu. Fiye, nkapoñ Barnabas Antiyok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ta naacole ta naacuk kaasampan ka kiti Pútuun pa, ínsuumoo. Naapenanii kunuu ti hisokuyii kásik piliit tiw ti Ateeteyo niŋ saanii púlooŋ,
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 kaatuko Barnabas an eenape, naameeŋ niŋ Kunuu ka keenape ka naataak káyinan kenfakat. Hícump pakan nkananf ti Ateeteyo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Púful toko, Barnabas naakaay ti saatee ya eti Taas hiŋes Sóol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ta naacukoo ta naacoopoo Antiyok. Nkayeno po etiil púmpuluŋ niŋ kéeyinane ka, nkakalaŋan hícump pakan. Po Antiyok pinapana pa nkáyaañee kayonkalee Pikelecen.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ti kunoom enkuu, piyaamakoola nkáfulii Jerusalem nkakaay Antiyok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Oonool teyii caacawoo Akapus naalito, Kunuu ka keenape ka nkútunkoo apusok nii efitaak épankul enfakat ti mah ma púlooŋ. (Pánipani eehuu nihitaako ta Kulot naayeniye ta amansa ya enfakat a ati Room.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Fiye, pinapana pa nkasok nii efikawufan waah, an óo an la naayina, ewwa efikapoñ kati kayankanan kéeyinane ka keekine ka ti mah ma miti Judaay.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Hikina nkáhine: nkawufan wo Barnabas niŋ Sóol, nkasokii cakawufan ñíhampaatiin ña pakati kéeyinane ka keeyem ka ti saatee ya eti Judaay.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.