Atos 11
Kuloonaay (KRX) vs ARA
1 Pupoñapoñ pa niŋ kéeyinane ka keekine ka ti mah ma miti Judaay nkási nii pakakee ti keeneetaat ka Pusuwif kasayanaasayan lompo hilim ha hiti Pútuun pa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ta Piyeer naacole ta Jerusalem, Pusuwif pa kéeyinane ka nkawatanoo
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ti hisoku: “Aakaayaakaay pati keeneetaat ka Pusuwif, illi lompo neyii apan kanakiit ti písiyool empa Pútuun mpiliile pa niŋ maamaa atuunaa Abraham!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Fiye, Piyeer naakamanii heetaakiye ha púlooŋ kápiliŋ ti púcook. Naasokii:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ta inci iyyeniye ta ti saatee ya eti Yope piyeno kaluum, waah núufulii ti inci pucuk fiye nii éyawut iyyaake. Incuk waah wéefulii patiila úpuhiiŋii peti inci, weecuke nii kahuuy kenfakat, sitonkoŋ sa sipaakiil sa insiŋuntee. Kahuuy enkuu nkíkey pukolam.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Insincan lupo pinap, incuk púlukuleen piti woot upaakiil niŋ púlukuleen piti elampa niŋ empa mpúhuunoolo, niŋ pusuwa.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Fiye, ínsi hilim heeyeniyaam hisoku: 'Piyeer, lito! Muk illi!'
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pale iññahan ti hisoku: 'Hitaakiit, Ateeteyo! Kaatuko efoofa eyya hilim ha heesiiŋanee ha nihikite hili ti hisoku nii ekuulut etaapala enako ti putumam.'
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Hilim ha níhifulii patiila nene hisokam púsupiyenu: 'Waah ewwa Pútuun pa mpukuulane, timpi sok nii ukuulut.'
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Eehuu nihitaako fo ñáhaaciil, púful toko, eehuu púlooŋ nihicoopee patiila.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ti oom káasiiŋuma, pákayiin pákahaaciil kéefulii ti saatee ya eti Sesaale kéepoñiyee ti inci, nkácolii ti ekumpaan ya la nuuyeniye la.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Kunuu ka keenape ka nkusokam napool neyii timpi taak kunuu kúsupak. Kéeyinane ka isak niŋ oonool a payenke nkanapanam, nuunako lati ekumpaan ya eti áyiin a eeyonkalaam ya.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Naasok unii puume naacuke maleekoo néenakoonii lati ekumpaan ya eteyoo neesokoo: 'Poñ pakan ti saatee ya eti Yope kapica káyonkalii Simon aŋa nkasok ya Piyeer.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Afaasoki kilim keekaakaayi kafakan, awe niŋ miin ma mitii púlooŋ.'
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Emma inci íncooke ma káakup Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii teyii samat nii fa nkúwanoonii fa ti unaa ti púcook pa.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Fiye, inci ínnawuno eeha Ateeteyo mpaasok ha: 'Saŋápatiseyaa-pátise pakan paka niŋ man pale aluu éfinihinee pátise niŋ Kunuu ka keenape ka.'
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Híinihiini nii, kawun enka Pútuun pa mpuwufane ka unaa ta núuyinanaa ta ti Ateeteyo Yéesu Krista, kikina lompo mpuwufane keeneetaat ka Pusuwif. Fiye, inci yem ayme kati yíni hikitu Pútuun pa eeha mpílafiye ha?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ta nkásiye ta eehuu, nkatempan. Nkámul Pútuun pa ti hisoku: “Fiye, keeneetaat ka Pusuwif lompo, Pútuun pa puwufaniiwufan la éfikasik kati káwunko umuuyen wa uteyii, nkataak eloŋ ya eepayantoo ya.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Pamuusal eket ya eti Stíifan, kéeyinane ka nkakallanee fo nkahancooliye. Pakakee teyii nkatey fo ti mah ma miti Fenisi, pakakee paka fo ti econ ya eti Siip, pakakee paka lompo fo ti saatee ya eti Antiyok, nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya, pale ti Pusuwif pa lamma.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Háati ekina, intaako teyii kéeyinane pakati Siip niŋ Silen keekaaye Antiyok nkayeno káatuunan ekooŋan ya éesuume ya eti Ateeteyo Yéesu keeneetaat ka Pusuwif.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Sempe sa siti Ateeteyo insiyeno neyii, hícump pakan nkáyinan nkánanfii ti Ateeteyo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kéeyinane ka pakati Jerusalem nkási eehuu. Fiye, nkapoñ Barnabas Antiyok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ta naacole ta naacuk kaasampan ka kiti Pútuun pa, ínsuumoo. Naapenanii kunuu ti hisokuyii kásik piliit tiw ti Ateeteyo niŋ saanii púlooŋ,
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 kaatuko Barnabas an eenape, naameeŋ niŋ Kunuu ka keenape ka naataak káyinan kenfakat. Hícump pakan nkananf ti Ateeteyo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Púful toko, Barnabas naakaay ti saatee ya eti Taas hiŋes Sóol.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ta naacukoo ta naacoopoo Antiyok. Nkayeno po etiil púmpuluŋ niŋ kéeyinane ka, nkakalaŋan hícump pakan. Po Antiyok pinapana pa nkáyaañee kayonkalee Pikelecen.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ti kunoom enkuu, piyaamakoola nkáfulii Jerusalem nkakaay Antiyok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Oonool teyii caacawoo Akapus naalito, Kunuu ka keenape ka nkútunkoo apusok nii efitaak épankul enfakat ti mah ma púlooŋ. (Pánipani eehuu nihitaako ta Kulot naayeniye ta amansa ya enfakat a ati Room.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Fiye, pinapana pa nkasok nii efikawufan waah, an óo an la naayina, ewwa efikapoñ kati kayankanan kéeyinane ka keekine ka ti mah ma miti Judaay.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Hikina nkáhine: nkawufan wo Barnabas niŋ Sóol, nkasokii cakawufan ñíhampaatiin ña pakati kéeyinane ka keeyem ka ti saatee ya eti Judaay.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.