Atos 10

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Intaako ti saatee ya eti Sesaale áyiin aŋa nkasok Kooneli, áhampaatiin asoocaali ati kayoŋ ka kiti pusoocaali pa pakati Room, kayoŋ ka enka nkasok ka “Kayoŋ ka kiti Itali”.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ayíin eewufane meemak eloŋ ya eteyoo Pútuun pa naafe po, akina niŋ miin ma miteyoo, nayankanan Pusuwif pa keeleke ka, naluum po tan óo tan.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Hikee hinoom, kaapii kiti sitalaŋ síhaaciil nkániim, maleekoo ya eti Pútuun pa néefulii teyoo pucuk fiye nii éyawut, naacuk yo picaaŋ cataŋ néenakoonii ti ekumpaan ya eteyoo, neesokoo: “Kooneli!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Naasincan yo niŋ ewatate naañahan yo: “Weyme utaakiye, Ahámpaatiin?” Maleekoo ya neesokoo: “Pútuun pa pisayanaasayan kaluum ka kitii, pifiilut lompo kayankanan ka enka ánhin ka ti keeleke ka.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Fiye, poñ pakan ti saatee ya eti Yope kapica káyonkalii Simon aŋa nkasok ya Piyeer.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Oopa awanane lati Simon apaalaha ya, ekumpaan ya eteyoo néeyemi pukol kaatii ka.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ta maleekoo ya neekaaye ta, Kooneli náayonkalii pákasupak ti pimiikan pa pakateyoo niŋ akee ti pusoocaali pa píhina pa pakateyoo. Asoocaali aŋuu, áyiin eewufane meemak eloŋ ya eteyoo Pútuun pa.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Naakamanii heetaakiye ha púlooŋ; púful toko naapoñii Yope, nkañak.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Eti kacom eteyyo, máamun caanak ca ti kikaw, pimiikan pa pákasupak paka niŋ asoocaali ya nkalohan saatee ya eti Yope. Tempo, Piyeer naasilo patiila ekumpaan ya kaluum.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Peep mpucokoo náalafi hili. Ta nkayeniye ta kaamemanool paliyal pa, waah núufulii teyoo pucuk fiye nii éyawut naayaake.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Naacuk patiila mpánkiniye, waah núufulii po weecuke nii kahuuy kenfakat keecenkee ti sitonkoŋ sa sipaakiil sa, nkúwananiyee pukoloo.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Toko páhantuwa etenko intaako élukuleen óo élukuleen eti woot upaakiil, eyya néhuunoolo niŋ pusuwa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Hilim nihisokoo: “Piyeer, lito! Muk illi!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pale Piyeer naañahan ti hisoku: “Hitaakiit, Ateeteyo! Kaatuko inci taapala li efoofa eyya hilim ha heesiiŋanee ha nihikite hili ti hisoku nii ekuulut.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Hilim ha nene hisokoo púsupiyenu: “Waah ewwa Pútuun pa mpukuulane, timpi sok nii ukuulut.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Eehuu nihitaako fo ñáhaaciil, tokotoko kahuuy ka nkíseepinee patiila. Kahuuy ka keeyekane ka élukuleen óo élukuleen|alt="L’apparition/la descente de pres d’un voile contenant toutes sortes d’animal" src="GW 163.jpg" size="col" loc="10:9-16" copy="Wade NT" ref="10:16"
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Piyeer naayeno káamiilool hiti eeha naacuke ha. Ti oom káasiiŋuma, pákayiin paka payenka Kooneli naapoñe ka nkacol ti putum pa, loho kacakanoolaa ekumpaan ya eti Simon.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Nkayonkal nkacakan: “Fo le Simon aŋa nkasok ya Piyeer naawanane?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Piyeer naaloŋ ti káamiilool hiti eeha naacuke ha, Kunuu ka keenape ka nkusokoo: “Sincan, pákayiin pákahaaciil unka nkacakani.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Fiye, lito uwwano inkaay neyii timpi taak kunuu kúsupak kaatuko inci póñiyii.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Piyeer náawanoonii, naasokii: “Eheeyam, inci inniyem ti hiŋes, weyme ínnikeyii?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Nkasokoo: “Kooneli ápoñii unii, áhampaatiin asoocaali, áyiin eecoonoole naafe Pútuun, Pusuwif pa púlooŋ nkákup teyoo heenape. Maleekoo ya eti Pútuun pa éfulii teyoo neesokoo ayonkali pati ekumpaan ya eteyoo kati ásiitan eeha ankaakaay hisoku.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Fiye, Piyeer naasokii kánakoonii naawananii.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Eti tanta eteyyo, naacol ti saatee ya eti Sesaale, Kooneli naayeno hítuulu écolii ya eteyii. Naaconcoolan miin ma miteyoo niŋ pákawiyoo keekoloo ka meemak.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Piyeer niŋ panakiyaloo ti ekumpaan ya, Kooneli naapaakoolanoo, náakilipo ti wootoo naanimpanoo.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pale Piyeer naalitanoo, naasokoo: “Lito inci lompo an kenseŋ.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Akina ti káakup niŋ Kooneli, naanako páhantuwa, naacuk kayoŋ ka nkuconcooliye,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 naasokii: “Aluu faŋ aluu nímeyimeyi nii hilim ha heesiiŋanee ha hitoonii hicoonut unii Pusuwif upunakanoolo niŋ keeneetaat ka Pusuwif; uyinaatii ékey hiyoop. Pale Pútuun pa píyisanaam-yísan nii, inci ñaŋut fiye hicoku an nii akuulut.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ekina ewune emma ínniyonkaliyaam ma inci ínkey peetaakut kunuu kúsupak. Weyme ínniyonkaliyaam?” Kooneli naanimpan Piyeer|alt="Kooneli respecte Pierre" src="GW 164.jpg" size="col" loc="10:24-29" copy="Wade NT" ref="10:29"
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kooneli naasokoo: “Kunoom kíhaaciil keemuuse ti sitalaŋ síhaaciil ense inci iyyeniye kaluum ti ekumpaan ya etoom. Tokotoko, an eewasiye wañ weehiina paŋ naasiiŋo hátikinam,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 naasokam: 'Kooneli, Pútuun pa písiyaasi kaluum ka kitii, pifiilut lompo kayankanan ka enka ánhin ka ti keeleke ka.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Fiye, poñ pakan ti saatee ya eti Yope kápiyonkalii Simon aŋa nkasok ya Piyeer. Oopa awanane lati Simon apaalaha ya, ekumpaan ya eteyoo néeyemi pukol kaatii ka.'
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ekina ewune inci inhaŋ hipoñu ti awe, ánhin heenape áapikey. Fiye, ehe unii púlooŋ hátikin Pútuun pa, kati úsi eeha púlooŋ mpuwufanuu ha aakati sok unii.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Piyeer naacoop hilim ha naasok: “Inci meya fiye nii pánipani Pútuun pa pifisakanoolut pakan paka,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 pale ti písii pa púlooŋ, Pútuun pa pisayanaasayan an óo an eefeye po náahin heecoonoole.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 “Nímeyimeyi nii Pútuun pa púpoñiyoopoñ ti pakati Israyel ekooŋan ya éesuume ya eti kásuumaay ka kéenapii ka ti Yéesu Krista, eeyem ya Ateeteyo ati pakan paka púlooŋ.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nímeyimeyi heetaakiye ha, púcook ti mah ma miti Galilee niŋ heetaakiye ha lompo ti mah ma miti Judaay púlooŋ. Eehuu púlooŋ nihitaako pamuusal pátise ya eyya Saŋ naayeniye ya káatuunan.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nímeyimeyi lompo fa Pútuun pa mpimamale fa Yéesu ati Naasalet mpíhin Kunuu ka keenape ka kúpuwanoonii teyoo, mpuwufanoo lompo sempe. Yéesu naayeno kaamuusool ti pisaatee pa náahin heenape, náakuuñan payenka Seetaani néewuuliye ka kaatuko Pútuun pa piyenaayeno neyoo.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Unii uyem keetantake ka eeha náahine ha púlooŋ Jerusalem niŋ ti pikee pisaatee pa piti Pusuwif pa. Nkamukoo ta nkapempeŋoo ta ti kuluwaa ya,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 pale ti hinoom ha híhaaciyenu ha Pútuun pa mpilitanoo ti eket ya. Mpíhin ápiyisanoolo.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ayísanooliit ti pakan paka púlooŋ pale ti keetantake ka payenka Pútuun pa mpimamale ka ta infiyye, poko kayem unii. Unii uliye nuulaan neyoo ta náalitoonii ta ti eket ya.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Naasok unii ukaman pakan paka eeha nuucuke ha, núutuunanii nii, akina Pútuun pa mpisiiŋane apiyeno áhina kíiti ya ati keeyem ka kaloŋa niŋ keekete ka.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Piyaamakoola pa púlooŋ kákupaakup kiteyoo ti hilim ha hiti Pútuun pa, nkasok nii an óo an éeyinane ti Yéesu, ti caacawoo Pútuun pa efipuponket umuuyen wa uteyoo.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Piyeer ti káakup kilim enke, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii ti keeyeniye ka púlooŋ káasiitan hilim ha,
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Páawoo Kunuu ka keenape ka kúwanooniyoo-wano teyii samat nii fa nkúwanoonii fa ti unaa Pusuwif pa, ayme ayina hikituyii íhinuyee pátise niŋ man?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Naawufan hilim kati káhinee pátise ti caacaw ca citi Yéesu Krista. Púful toko, nkaluum Piyeer apiyeno neyii fo kikee kunoom.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.