Atos 10

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Intaako ti saatee ya eti Sesaale áyiin aŋa nkasok Kooneli, áhampaatiin asoocaali ati kayoŋ ka kiti pusoocaali pa pakati Room, kayoŋ ka enka nkasok ka “Kayoŋ ka kiti Itali”.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ayíin eewufane meemak eloŋ ya eteyoo Pútuun pa naafe po, akina niŋ miin ma miteyoo, nayankanan Pusuwif pa keeleke ka, naluum po tan óo tan.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Hikee hinoom, kaapii kiti sitalaŋ síhaaciil nkániim, maleekoo ya eti Pútuun pa néefulii teyoo pucuk fiye nii éyawut, naacuk yo picaaŋ cataŋ néenakoonii ti ekumpaan ya eteyoo, neesokoo: “Kooneli!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Naasincan yo niŋ ewatate naañahan yo: “Weyme utaakiye, Ahámpaatiin?” Maleekoo ya neesokoo: “Pútuun pa pisayanaasayan kaluum ka kitii, pifiilut lompo kayankanan ka enka ánhin ka ti keeleke ka.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Fiye, poñ pakan ti saatee ya eti Yope kapica káyonkalii Simon aŋa nkasok ya Piyeer.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Oopa awanane lati Simon apaalaha ya, ekumpaan ya eteyoo néeyemi pukol kaatii ka.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ta maleekoo ya neekaaye ta, Kooneli náayonkalii pákasupak ti pimiikan pa pakateyoo niŋ akee ti pusoocaali pa píhina pa pakateyoo. Asoocaali aŋuu, áyiin eewufane meemak eloŋ ya eteyoo Pútuun pa.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Naakamanii heetaakiye ha púlooŋ; púful toko naapoñii Yope, nkañak.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Eti kacom eteyyo, máamun caanak ca ti kikaw, pimiikan pa pákasupak paka niŋ asoocaali ya nkalohan saatee ya eti Yope. Tempo, Piyeer naasilo patiila ekumpaan ya kaluum.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Peep mpucokoo náalafi hili. Ta nkayeniye ta kaamemanool paliyal pa, waah núufulii teyoo pucuk fiye nii éyawut naayaake.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Naacuk patiila mpánkiniye, waah núufulii po weecuke nii kahuuy kenfakat keecenkee ti sitonkoŋ sa sipaakiil sa, nkúwananiyee pukoloo.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Toko páhantuwa etenko intaako élukuleen óo élukuleen eti woot upaakiil, eyya néhuunoolo niŋ pusuwa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Hilim nihisokoo: “Piyeer, lito! Muk illi!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pale Piyeer naañahan ti hisoku: “Hitaakiit, Ateeteyo! Kaatuko inci taapala li efoofa eyya hilim ha heesiiŋanee ha nihikite hili ti hisoku nii ekuulut.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Hilim ha nene hisokoo púsupiyenu: “Waah ewwa Pútuun pa mpukuulane, timpi sok nii ukuulut.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Eehuu nihitaako fo ñáhaaciil, tokotoko kahuuy ka nkíseepinee patiila. Kahuuy ka keeyekane ka élukuleen óo élukuleen|alt="L’apparition/la descente de pres d’un voile contenant toutes sortes d’animal" src="GW 163.jpg" size="col" loc="10:9-16" copy="Wade NT" ref="10:16"
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Piyeer naayeno káamiilool hiti eeha naacuke ha. Ti oom káasiiŋuma, pákayiin paka payenka Kooneli naapoñe ka nkacol ti putum pa, loho kacakanoolaa ekumpaan ya eti Simon.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Nkayonkal nkacakan: “Fo le Simon aŋa nkasok ya Piyeer naawanane?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Piyeer naaloŋ ti káamiilool hiti eeha naacuke ha, Kunuu ka keenape ka nkusokoo: “Sincan, pákayiin pákahaaciil unka nkacakani.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Fiye, lito uwwano inkaay neyii timpi taak kunuu kúsupak kaatuko inci póñiyii.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Piyeer náawanoonii, naasokii: “Eheeyam, inci inniyem ti hiŋes, weyme ínnikeyii?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Nkasokoo: “Kooneli ápoñii unii, áhampaatiin asoocaali, áyiin eecoonoole naafe Pútuun, Pusuwif pa púlooŋ nkákup teyoo heenape. Maleekoo ya eti Pútuun pa éfulii teyoo neesokoo ayonkali pati ekumpaan ya eteyoo kati ásiitan eeha ankaakaay hisoku.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Fiye, Piyeer naasokii kánakoonii naawananii.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Eti tanta eteyyo, naacol ti saatee ya eti Sesaale, Kooneli naayeno hítuulu écolii ya eteyii. Naaconcoolan miin ma miteyoo niŋ pákawiyoo keekoloo ka meemak.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Piyeer niŋ panakiyaloo ti ekumpaan ya, Kooneli naapaakoolanoo, náakilipo ti wootoo naanimpanoo.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pale Piyeer naalitanoo, naasokoo: “Lito inci lompo an kenseŋ.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Akina ti káakup niŋ Kooneli, naanako páhantuwa, naacuk kayoŋ ka nkuconcooliye,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 naasokii: “Aluu faŋ aluu nímeyimeyi nii hilim ha heesiiŋanee ha hitoonii hicoonut unii Pusuwif upunakanoolo niŋ keeneetaat ka Pusuwif; uyinaatii ékey hiyoop. Pale Pútuun pa píyisanaam-yísan nii, inci ñaŋut fiye hicoku an nii akuulut.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ekina ewune emma ínniyonkaliyaam ma inci ínkey peetaakut kunuu kúsupak. Weyme ínniyonkaliyaam?” Kooneli naanimpan Piyeer|alt="Kooneli respecte Pierre" src="GW 164.jpg" size="col" loc="10:24-29" copy="Wade NT" ref="10:29"
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kooneli naasokoo: “Kunoom kíhaaciil keemuuse ti sitalaŋ síhaaciil ense inci iyyeniye kaluum ti ekumpaan ya etoom. Tokotoko, an eewasiye wañ weehiina paŋ naasiiŋo hátikinam,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 naasokam: 'Kooneli, Pútuun pa písiyaasi kaluum ka kitii, pifiilut lompo kayankanan ka enka ánhin ka ti keeleke ka.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Fiye, poñ pakan ti saatee ya eti Yope kápiyonkalii Simon aŋa nkasok ya Piyeer. Oopa awanane lati Simon apaalaha ya, ekumpaan ya eteyoo néeyemi pukol kaatii ka.'
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ekina ewune inci inhaŋ hipoñu ti awe, ánhin heenape áapikey. Fiye, ehe unii púlooŋ hátikin Pútuun pa, kati úsi eeha púlooŋ mpuwufanuu ha aakati sok unii.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Piyeer naacoop hilim ha naasok: “Inci meya fiye nii pánipani Pútuun pa pifisakanoolut pakan paka,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 pale ti písii pa púlooŋ, Pútuun pa pisayanaasayan an óo an eefeye po náahin heecoonoole.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 “Nímeyimeyi nii Pútuun pa púpoñiyoopoñ ti pakati Israyel ekooŋan ya éesuume ya eti kásuumaay ka kéenapii ka ti Yéesu Krista, eeyem ya Ateeteyo ati pakan paka púlooŋ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Nímeyimeyi heetaakiye ha, púcook ti mah ma miti Galilee niŋ heetaakiye ha lompo ti mah ma miti Judaay púlooŋ. Eehuu púlooŋ nihitaako pamuusal pátise ya eyya Saŋ naayeniye ya káatuunan.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nímeyimeyi lompo fa Pútuun pa mpimamale fa Yéesu ati Naasalet mpíhin Kunuu ka keenape ka kúpuwanoonii teyoo, mpuwufanoo lompo sempe. Yéesu naayeno kaamuusool ti pisaatee pa náahin heenape, náakuuñan payenka Seetaani néewuuliye ka kaatuko Pútuun pa piyenaayeno neyoo.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Unii uyem keetantake ka eeha náahine ha púlooŋ Jerusalem niŋ ti pikee pisaatee pa piti Pusuwif pa. Nkamukoo ta nkapempeŋoo ta ti kuluwaa ya,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 pale ti hinoom ha híhaaciyenu ha Pútuun pa mpilitanoo ti eket ya. Mpíhin ápiyisanoolo.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ayísanooliit ti pakan paka púlooŋ pale ti keetantake ka payenka Pútuun pa mpimamale ka ta infiyye, poko kayem unii. Unii uliye nuulaan neyoo ta náalitoonii ta ti eket ya.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Naasok unii ukaman pakan paka eeha nuucuke ha, núutuunanii nii, akina Pútuun pa mpisiiŋane apiyeno áhina kíiti ya ati keeyem ka kaloŋa niŋ keekete ka.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Piyaamakoola pa púlooŋ kákupaakup kiteyoo ti hilim ha hiti Pútuun pa, nkasok nii an óo an éeyinane ti Yéesu, ti caacawoo Pútuun pa efipuponket umuuyen wa uteyoo.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Piyeer ti káakup kilim enke, Kunuu ka keenape ka nkúwanoonii ti keeyeniye ka púlooŋ káasiitan hilim ha,
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Páawoo Kunuu ka keenape ka kúwanooniyoo-wano teyii samat nii fa nkúwanoonii fa ti unaa Pusuwif pa, ayme ayina hikituyii íhinuyee pátise niŋ man?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Naawufan hilim kati káhinee pátise ti caacaw ca citi Yéesu Krista. Púful toko, nkaluum Piyeer apiyeno neyii fo kikee kunoom.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.