Apocalipse 2

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Añii An nene asokam: “Kiic eehe impoñ ho ti maleekoo ya eti canku ya eti saatee ya eti Efes: 'Ehe ekooŋan ya éefulii ya ti eecoke ya sicaaŋaŋ sa isak niŋ súsupak sa ti epeesoo yáali, apan namuusool ti pututa písiiŋanuma lampi piti sanoo piyema isak niŋ súsupak sa.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Inci méyimeyi páhinal pa piti aluu, páhin pa piti aluu penfakat pa niŋ kamukut ka kiti aluu. Inci méyimeyi nii niyinaat kasayan pakan keenaput, innicakanool-cakanool meemak innitah kunuu ti keecokooliye ka nii poko pupoñapoñ pale kaneetaat fo, innicuk nii poko ñincaama.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Inci méyimeyi lompo nii nimukutaamukut meemak, innicuk kúnuul kamma caacawam apan niñohiit puson ti káwusen.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Pale eehe hísuumutam ti aluu: nílafiitam samat nii púcook pa, nílafooliit lompo samat nii púcook pa.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Ooto pusok aluu, nínawuno fa ínnilafiyaam fa hínum niŋ fa ínnilafooli fa, éfinipannum nii nitaakut fiye pálafi samat nii púcook pa. Niŋ níwunkiit umuuyen wa uti aluu, inci fákey ínfulan ésiiŋanuma lampi ya eti aluu la neyeno la.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Pale eehe hísuumaam ti aluu: ninataanat heenaput eeha pinapana pa pakati Nikolas nkáhin ha samat nii fa inci lompo innate fa.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 An óo an eetaake kaanuu, ásiitan eeha Kunuu ka keenape ka nkusoke ha picanku pa. An óo an eeheeke, inci fakatoo apili ti enuun ya eti eloŋ ya, eeyem ya ti alacana ya eti Pútuun pa.'”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Añii An nene asokam: “Kiic eehe impoñ ho ti maleekoo ya eti canku ya eti saatee ya eti Sumilin: 'Ehe ekooŋan ya éefulii ya ti Ayáañ a niŋ Akelan a, eekete ya apan náalitaniyee ti eket ya.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Inci méyimeyi kúnuul ka kiti aluu niŋ palek pa piti aluu, pale aluu kusaanum! Inci méyimeyi heenaput eeha nkasok ha kiti aluu. Payenkuu kasok poko Pusuwif pale tooñaa tom, poko kayoŋ kiti Seetaani ya.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Timpi nife kúnuul enka innikaakaay ka hicuku. Nísiitan, Seetaani ya efeewant pakakee ti aluu ti núkuluma nipiwinkiyee, apan efinicuk kúnuul fo kunoom ŋaasuwan. Nicok kíp ti inci, háati ti putum eket, inci fawufan aluu eloŋ ya eepayantoo ya samat nii panteeloo eti kayine.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 An óo an eetaake kaanuu, ásiitan eeha Kunuu ka keenape ka nkusoke ha picanku pa. An óo an eeheeke, eket ya ésupiyenu ya ételikoo.'”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Añii An nene asokam: “Kiic eehe impoñ ho ti maleekoo ya eti canku ya eti saatee ya eti Pelukam: 'Ehe ekooŋan ya éefulii ya ti eetaake ya epaay ya eeliye ya ti upii úsupak.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Inci méyimeyi pa innikine pa, toko elemeyu ya eti Seetaani ya neeyem. Pale innicok kíp ti caacawam. Nílaacinut káyinan ka kiti aluu ti inci, háati ti kunoom ka kiti Antipas, eehintiyee ya ti eeha nasok ha kutoom, eemukee ya ti saatee ya eti aluu la Seetaani ya neekine la.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 “'Pale eehe hísuumutam ti aluu: Pakakee unka ti aluu keecoke pakalaŋanal pa piti Palaam. Akina akalaŋane Palak fa áfaaluuŋ pakati Israyel ti kaamuuyen ancuk kati kali paliyal pa peewaaseenee pa ti pínaati, nkahinto niŋ pakaal keeneetaat pakaalii.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Fo lompo incuke, innitaak pakakee ti aluu keecoke pakalaŋanal pa piti Nikolas.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Ooto níwunko umuuyen wa uti aluu! Niŋ fotom, inci fákey ti aluu toko fiye íntaakoolanii niŋ epaay ya eti putumam.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “'An óo an eetaake kaanuu, ásiitan eeha Kunuu ka keenape ka nkusoke ha picanku pa. An óo an eeheeke, inci fawufanoo ti paliyal empa nkasok pa manna peeyolee pa. Inci fawufan lompo oom an énankiin eehiina eti caacaw céeyeeni ceekiicee teyyo, enca ammeya nii eesaye yo ya lamma áfaameyi co.'”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Añii An nene asokam: “Kiic eehe impoñ ho ti maleekoo ya eti canku ya eti saatee ya eti Tiyatil: 'Ehe ekooŋan ya éefulii ya ti Añii ya ati Pútuun pa, aŋa ñíkinoo ñeecuke ña samat nii kaaleew seemak, wootoo nuumiñal samat nii mañ meesafee.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Inci méyimeyi páhinal pa piti aluu, pálafi pa piti aluu niŋ káyinan ka kiti aluu, kamukut ka kiti aluu niŋ fa inniyankanan fa pakakee paka. Aluu unka ti íhinu fiye pihaŋ eeha ínnihin ha ti púcook pa.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Pale eehe hísuumutam ti aluu: aal a aŋa nkasok a Yesepel, eecokooliye ya nii akina ayaamakoola, nikatanookatan apilincan pimiikan pa pakatoom. Ti pakalaŋanaloo nalincanii. Tempo wune nkahinto niŋ pakaal keeneetaat pakaalii, nkali paliyal pa peewaaseenee pa ti pínaati.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Inci ufanoowufan waati kati áwunko umuuyen wa uteyoo, pale naapook kakatan pahaaño pa piteyoo niŋ pákayiin.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Nisincan, inci fatahoo káakuuñu enka efikihintanoo, ínhin payenka nkahinto ka neyoo kapucuk kúnuul kenfakat, fo niŋ káwunkiyaa páhinal pa piteyoo peenaput pa.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Famuk pinapana pa pakateyoo. Fiyuu picanku pa púlooŋ éfipimeyi nii inci yem aŋa námeyi ya heeyem ha ti yaan niŋ kunuu an, apan facooy an óo an ti páhinaloo.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “'Pale inci taakaataak lompo ekooŋan eti aluu púlooŋ pakati Tiyatil, keecokut ka pakalaŋanal pa piteyoo apan nísuuniit meemak ti eeha nkasok ha 'héesuna ha heeyolee ha hiti Seetaani ya'. Inci etinene tiyan aluu pikee pitiyo,
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 fo inneetaat hisoku, nicok kíp ti eeha innitaake ha fo ta inci fákey.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 An óo an eeheeke, naaloŋ ti íhinu eeha inci íllafiye ha fo ti pikelan, fawufanoo sempe ti púlunta pa púlooŋ.
26 — ausente —
27 Afaayeno ati hikaw ha ateyii, náatintiŋanii niŋ hikasap hiti mañ, naahumaloolii nii púlumpa.
27 — ausente —
28 Afaataak sempe sa soonool sa ensa inci insaye sa púfulii ti Paapaa atoom, uwwufanoo lompo ecaaŋaŋ ya eti pucom pa.
28 — ausente —
29 An óo an eetaake kaanuu, ásiitan eeha Kunuu ka keenape ka nkusoke ha picanku pa.'”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.