Apocalipse 2

Kuloonaay (KRX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Añii An nene asokam: “Kiic eehe impoñ ho ti maleekoo ya eti canku ya eti saatee ya eti Efes: 'Ehe ekooŋan ya éefulii ya ti eecoke ya sicaaŋaŋ sa isak niŋ súsupak sa ti epeesoo yáali, apan namuusool ti pututa písiiŋanuma lampi piti sanoo piyema isak niŋ súsupak sa.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Inci méyimeyi páhinal pa piti aluu, páhin pa piti aluu penfakat pa niŋ kamukut ka kiti aluu. Inci méyimeyi nii niyinaat kasayan pakan keenaput, innicakanool-cakanool meemak innitah kunuu ti keecokooliye ka nii poko pupoñapoñ pale kaneetaat fo, innicuk nii poko ñincaama.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Inci méyimeyi lompo nii nimukutaamukut meemak, innicuk kúnuul kamma caacawam apan niñohiit puson ti káwusen.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Pale eehe hísuumutam ti aluu: nílafiitam samat nii púcook pa, nílafooliit lompo samat nii púcook pa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ooto pusok aluu, nínawuno fa ínnilafiyaam fa hínum niŋ fa ínnilafooli fa, éfinipannum nii nitaakut fiye pálafi samat nii púcook pa. Niŋ níwunkiit umuuyen wa uti aluu, inci fákey ínfulan ésiiŋanuma lampi ya eti aluu la neyeno la.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Pale eehe hísuumaam ti aluu: ninataanat heenaput eeha pinapana pa pakati Nikolas nkáhin ha samat nii fa inci lompo innate fa.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 An óo an eetaake kaanuu, ásiitan eeha Kunuu ka keenape ka nkusoke ha picanku pa. An óo an eeheeke, inci fakatoo apili ti enuun ya eti eloŋ ya, eeyem ya ti alacana ya eti Pútuun pa.'”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Añii An nene asokam: “Kiic eehe impoñ ho ti maleekoo ya eti canku ya eti saatee ya eti Sumilin: 'Ehe ekooŋan ya éefulii ya ti Ayáañ a niŋ Akelan a, eekete ya apan náalitaniyee ti eket ya.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Inci méyimeyi kúnuul ka kiti aluu niŋ palek pa piti aluu, pale aluu kusaanum! Inci méyimeyi heenaput eeha nkasok ha kiti aluu. Payenkuu kasok poko Pusuwif pale tooñaa tom, poko kayoŋ kiti Seetaani ya.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Timpi nife kúnuul enka innikaakaay ka hicuku. Nísiitan, Seetaani ya efeewant pakakee ti aluu ti núkuluma nipiwinkiyee, apan efinicuk kúnuul fo kunoom ŋaasuwan. Nicok kíp ti inci, háati ti putum eket, inci fawufan aluu eloŋ ya eepayantoo ya samat nii panteeloo eti kayine.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 An óo an eetaake kaanuu, ásiitan eeha Kunuu ka keenape ka nkusoke ha picanku pa. An óo an eeheeke, eket ya ésupiyenu ya ételikoo.'”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Añii An nene asokam: “Kiic eehe impoñ ho ti maleekoo ya eti canku ya eti saatee ya eti Pelukam: 'Ehe ekooŋan ya éefulii ya ti eetaake ya epaay ya eeliye ya ti upii úsupak.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Inci méyimeyi pa innikine pa, toko elemeyu ya eti Seetaani ya neeyem. Pale innicok kíp ti caacawam. Nílaacinut káyinan ka kiti aluu ti inci, háati ti kunoom ka kiti Antipas, eehintiyee ya ti eeha nasok ha kutoom, eemukee ya ti saatee ya eti aluu la Seetaani ya neekine la.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “'Pale eehe hísuumutam ti aluu: Pakakee unka ti aluu keecoke pakalaŋanal pa piti Palaam. Akina akalaŋane Palak fa áfaaluuŋ pakati Israyel ti kaamuuyen ancuk kati kali paliyal pa peewaaseenee pa ti pínaati, nkahinto niŋ pakaal keeneetaat pakaalii.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Fo lompo incuke, innitaak pakakee ti aluu keecoke pakalaŋanal pa piti Nikolas.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ooto níwunko umuuyen wa uti aluu! Niŋ fotom, inci fákey ti aluu toko fiye íntaakoolanii niŋ epaay ya eti putumam.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “'An óo an eetaake kaanuu, ásiitan eeha Kunuu ka keenape ka nkusoke ha picanku pa. An óo an eeheeke, inci fawufanoo ti paliyal empa nkasok pa manna peeyolee pa. Inci fawufan lompo oom an énankiin eehiina eti caacaw céeyeeni ceekiicee teyyo, enca ammeya nii eesaye yo ya lamma áfaameyi co.'”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Añii An nene asokam: “Kiic eehe impoñ ho ti maleekoo ya eti canku ya eti saatee ya eti Tiyatil: 'Ehe ekooŋan ya éefulii ya ti Añii ya ati Pútuun pa, aŋa ñíkinoo ñeecuke ña samat nii kaaleew seemak, wootoo nuumiñal samat nii mañ meesafee.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Inci méyimeyi páhinal pa piti aluu, pálafi pa piti aluu niŋ káyinan ka kiti aluu, kamukut ka kiti aluu niŋ fa inniyankanan fa pakakee paka. Aluu unka ti íhinu fiye pihaŋ eeha ínnihin ha ti púcook pa.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pale eehe hísuumutam ti aluu: aal a aŋa nkasok a Yesepel, eecokooliye ya nii akina ayaamakoola, nikatanookatan apilincan pimiikan pa pakatoom. Ti pakalaŋanaloo nalincanii. Tempo wune nkahinto niŋ pakaal keeneetaat pakaalii, nkali paliyal pa peewaaseenee pa ti pínaati.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Inci ufanoowufan waati kati áwunko umuuyen wa uteyoo, pale naapook kakatan pahaaño pa piteyoo niŋ pákayiin.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nisincan, inci fatahoo káakuuñu enka efikihintanoo, ínhin payenka nkahinto ka neyoo kapucuk kúnuul kenfakat, fo niŋ káwunkiyaa páhinal pa piteyoo peenaput pa.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Famuk pinapana pa pakateyoo. Fiyuu picanku pa púlooŋ éfipimeyi nii inci yem aŋa námeyi ya heeyem ha ti yaan niŋ kunuu an, apan facooy an óo an ti páhinaloo.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “'Pale inci taakaataak lompo ekooŋan eti aluu púlooŋ pakati Tiyatil, keecokut ka pakalaŋanal pa piteyoo apan nísuuniit meemak ti eeha nkasok ha 'héesuna ha heeyolee ha hiti Seetaani ya'. Inci etinene tiyan aluu pikee pitiyo,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 fo inneetaat hisoku, nicok kíp ti eeha innitaake ha fo ta inci fákey.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 An óo an eeheeke, naaloŋ ti íhinu eeha inci íllafiye ha fo ti pikelan, fawufanoo sempe ti púlunta pa púlooŋ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Afaayeno ati hikaw ha ateyii, náatintiŋanii niŋ hikasap hiti mañ, naahumaloolii nii púlumpa.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Afaataak sempe sa soonool sa ensa inci insaye sa púfulii ti Paapaa atoom, uwwufanoo lompo ecaaŋaŋ ya eti pucom pa.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 An óo an eetaake kaanuu, ásiitan eeha Kunuu ka keenape ka nkusoke ha picanku pa.'”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.