Apocalipse 20

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Púful toko, incuk maleekoo éefulii alacana épuwanoonii. Neetaak ékululuma ya eti kaayeen ka keetaakut ka pilehu, neeyekan ti epees eteyyo niseel nenfakat.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Neecok nínkinankoo ya, eeyem ya epululoola ya étuuta ya, néeyemi lompo Seetaani ya, caacaw eteyyo lompo Akamool a, neecenk yo fo sitiil wúli.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Neewant yo ti kaayeen ka, neekul ko niŋ ékululuma, neemincan putum pa tíkitaaŋ, ancuk nínkinankoo ya etinene éyini kaalincan pakan paka fo ta sitiil sa wúli ya efisipa ta. Niŋ eehuu himuusaa, efeekatanee pale ti waati eetama.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Púful toko, incuk pilemeyu, keeyeniye ka tempo kayem keewufanee ka kayine kiti íhinu kíiti. Incuk lompo saan sa siti payenka nkafiite ka kikawii kamma nkasoke kiti Yéesu, niŋ fa nkátuunane fa hilim ha hiti Pútuun pa. Kákilipiit hátikin élukuleen ya niŋ fotom himuum eteyyo heememanoolee ha, kataakut lompo lánkamaasi eteyyo ti píyitii niŋ fotom ti sipeesii. Nkáyenoonii kaloŋa, nkayeno ti himansate ha niŋ Eenucee ya fo sitiil wúli.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Aŋe eyem pilito pa píyaañ pa ti eket ya. (Pakakee paka keekete ka káñohooniyoot ti eloŋ, fo ta sitiil sa wúli ya insipaye ta.)
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Kayihaayih, kéelitaniyee ka ti pilito pa píyaañ pa. Poko keesampanee ka pakati Pútuun pa! Eket ya ésupiyenu ya éteyini teyii waah. Efikayeno puwaaseena pakati Pútuun pa niŋ pakati Eenucee ya, apan poko niŋ Eenucee ya efikayeno pumansa fo sitiil wúli.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Niŋ sitiil sa wúli ya sipayaa, Seetaani ya éfeefulaniyee ti núkuluma.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Neekaay kati elincan písii pa púlooŋ peeyem pa ti sitonkoŋ sa sipaakiil sa siti etaam ya, oom písii piyem Gog niŋ Magog. Efeeconcenoolii kati kakaay hikam, apan nkameeŋ samat nii esiya ya eti kaatii ka.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Nkafiitan etaam ya púlooŋ, nkákinkool pikin pa piti keesampanee ka pakati Pútuun pa, saatee ya eyya Pútuun pa mpílafiye ya. Pale seemak ínsifulii patiila sipisowanii fo kaleem motic.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Fiye Seetaani ya eelincanii ya, neewantee ti han ha hiti seemak sa séeceeke sa, la élukuleen elampa ya niŋ ayaamakoola ya eeneetaat a pánipani nkawantee la. Efikakallanee hánant hanakan fo cancowiyaaw púley.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Púful toko, incuk elemeyu eehiina enfakat niŋ eeyeniye ya teyyo. Patiila niŋ t’etaam nkatey kápuful hátikinoo, nene kacukutee.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Incuk keekete ka, kenfakat ka niŋ kenkilis ka, nkasiiŋiye hátikin elemeyu ya, púpukoo mpípankinee la Pútuun pa mpikiice la eeha púlooŋ pakan paka nkáhine ha. Ekee púkoo néepankinee, ekina eyem púkoo ya eti eloŋ ya. Keekete ka nkáhinee kíiti ti eeha nkáhine ha heekiicee ha ti púpukoo pa.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Kaatii ka nkúfulanii keekete ka keeyeniye ka tenko. Eket ya niŋ cáwii ca citi keekete ka, nkáfulanii lompo keekete ka keeyeniye ka teyii, an óo an náahinee kíiti ti eeha náahine ha.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Eket ya niŋ cáwii ca citi keekete ka nkawantee ti han ha hiti seemak sa. Han ha hiti seemak sa eehuu hiyem eket ya ésupiyenu ya.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 An óo an aŋa caacawoo ceekiicutee ti púkoo ya eti eloŋ ya awanteewant ti han ha hiti seemak sa.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.