Apocalipse 20

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Púful toko, incuk maleekoo éefulii alacana épuwanoonii. Neetaak ékululuma ya eti kaayeen ka keetaakut ka pilehu, neeyekan ti epees eteyyo niseel nenfakat.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Neecok nínkinankoo ya, eeyem ya epululoola ya étuuta ya, néeyemi lompo Seetaani ya, caacaw eteyyo lompo Akamool a, neecenk yo fo sitiil wúli.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Neewant yo ti kaayeen ka, neekul ko niŋ ékululuma, neemincan putum pa tíkitaaŋ, ancuk nínkinankoo ya etinene éyini kaalincan pakan paka fo ta sitiil sa wúli ya efisipa ta. Niŋ eehuu himuusaa, efeekatanee pale ti waati eetama.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Púful toko, incuk pilemeyu, keeyeniye ka tempo kayem keewufanee ka kayine kiti íhinu kíiti. Incuk lompo saan sa siti payenka nkafiite ka kikawii kamma nkasoke kiti Yéesu, niŋ fa nkátuunane fa hilim ha hiti Pútuun pa. Kákilipiit hátikin élukuleen ya niŋ fotom himuum eteyyo heememanoolee ha, kataakut lompo lánkamaasi eteyyo ti píyitii niŋ fotom ti sipeesii. Nkáyenoonii kaloŋa, nkayeno ti himansate ha niŋ Eenucee ya fo sitiil wúli.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Aŋe eyem pilito pa píyaañ pa ti eket ya. (Pakakee paka keekete ka káñohooniyoot ti eloŋ, fo ta sitiil sa wúli ya insipaye ta.)
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Kayihaayih, kéelitaniyee ka ti pilito pa píyaañ pa. Poko keesampanee ka pakati Pútuun pa! Eket ya ésupiyenu ya éteyini teyii waah. Efikayeno puwaaseena pakati Pútuun pa niŋ pakati Eenucee ya, apan poko niŋ Eenucee ya efikayeno pumansa fo sitiil wúli.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Niŋ sitiil sa wúli ya sipayaa, Seetaani ya éfeefulaniyee ti núkuluma.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Neekaay kati elincan písii pa púlooŋ peeyem pa ti sitonkoŋ sa sipaakiil sa siti etaam ya, oom písii piyem Gog niŋ Magog. Efeeconcenoolii kati kakaay hikam, apan nkameeŋ samat nii esiya ya eti kaatii ka.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Nkafiitan etaam ya púlooŋ, nkákinkool pikin pa piti keesampanee ka pakati Pútuun pa, saatee ya eyya Pútuun pa mpílafiye ya. Pale seemak ínsifulii patiila sipisowanii fo kaleem motic.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Fiye Seetaani ya eelincanii ya, neewantee ti han ha hiti seemak sa séeceeke sa, la élukuleen elampa ya niŋ ayaamakoola ya eeneetaat a pánipani nkawantee la. Efikakallanee hánant hanakan fo cancowiyaaw púley.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Púful toko, incuk elemeyu eehiina enfakat niŋ eeyeniye ya teyyo. Patiila niŋ t’etaam nkatey kápuful hátikinoo, nene kacukutee.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Incuk keekete ka, kenfakat ka niŋ kenkilis ka, nkasiiŋiye hátikin elemeyu ya, púpukoo mpípankinee la Pútuun pa mpikiice la eeha púlooŋ pakan paka nkáhine ha. Ekee púkoo néepankinee, ekina eyem púkoo ya eti eloŋ ya. Keekete ka nkáhinee kíiti ti eeha nkáhine ha heekiicee ha ti púpukoo pa.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Kaatii ka nkúfulanii keekete ka keeyeniye ka tenko. Eket ya niŋ cáwii ca citi keekete ka, nkáfulanii lompo keekete ka keeyeniye ka teyii, an óo an náahinee kíiti ti eeha náahine ha.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Eket ya niŋ cáwii ca citi keekete ka nkawantee ti han ha hiti seemak sa. Han ha hiti seemak sa eehuu hiyem eket ya ésupiyenu ya.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 An óo an aŋa caacawoo ceekiicutee ti púkoo ya eti eloŋ ya awanteewant ti han ha hiti seemak sa.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.