Apocalipse 14

Kuloonaay (KRX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fiye insincan, incuk hátikinam Císaacii ca incisiiŋiye ti tíntiŋ ya eti Siyon eeyem ya Jerusalem, keeyeniye ka nenco kayem pakan paka síwuli keme niŋ áwii ésupak niŋ pakapaakiil paka (144,000) keetaake ka ti píyitii pakiical pa piti caacaw etenco niŋ caacaw ca citi Paapaa ateyoo.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Insí pasokal péefulii alacana samat nii pasapal penfakat piti kúsuu niŋ piti hileeŋ etiil. Pasokal empa inci ínsiye pa samat nii piti asapa kóntiŋ eeyem ti hisapu kóntiŋ.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Nkacook hícimu héeyeeni hátikin elemeyu ya niŋ hátikin waah wa upaakiil wa weeyem wa kaloŋa niŋ ñíhampaatiin ña. An ayinaat káyipen hícimu ha fo niŋ neetaat pakan paka síwuli keme niŋ áwii ésupak niŋ pakapaakiil paka (144,000) keenoomee ka ti etaam ya.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Payenkuu kayem kéemiit ka pakaal, nkáyemi keekuule. Nkanapan Císaacii ca pan óo pan pa incikaaye. Nkanoomee ti pakan paka nkawaaseenee Pútuun pa niŋ Císaacii ca samat nii pamaañal púcook.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Kataapala kacaam, kayinaatee kawatan.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Fiye innene cuk ekee maleekoo eeyeniye káyitu patiila, neetaak ekooŋan éesuume eepayantoo eti káatuunan pakan paka keekine ka ti etaam ya, ti mah óo mah, ti síi óo síi, ti híleeluuf óo híleeluuf niŋ ti pakan óo pakan.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Neesok niŋ hilim heeceeke: “Nife Pútuun pa innisayan nii pímakimaki, kamma caanak ca citi kíiti ya etempo pakan paka íncicolii. Níkilipo hátikin eeliile ya alacana, etaam ya, kaatii ka niŋ úpun wa.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Maleekoo ésupiyenu néenowii puson éyaañ ya neesok: “Anowaa! Babilon enfakat ya anowaa, ti casupoolat ca citeyoo naawufane písii pa púlooŋ piti púlunta pa pipilaan elaan wiiñ ya eyya néhinii ya kápihin héesuumut Pútuun pa!”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Maleekoo éhaaciyenu néenowii puson etempo neesok niŋ hilim heeceeke: “An óo an éekilipiye hátikin élukuleen ya niŋ himuum eteyyo eeha nkamemanoole ha, naataak lánkamaasi eteyyo ti éyitoo niŋ fotom ti epeesoo,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 oom an lompo áfaatunkee apilaan elaan wiiñ ya eti káñiken ka kiti Pútuun pa, éenuŋee ya peenakanoolutee niŋ man ti elontoŋ ya eti káñiken etempo. Afaakallanee niŋ seemak séeceeke hátikin pumaleekoo pa peesampanee pa niŋ hátikin Císaacii ca.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Háaputa ha hiti ñíseeña ña ñiteyii efihisilo fo cancowiyaaw púley. Kéekilipiye ka hátikin élukuleen ya niŋ himuum eteyyo niŋ fotom an óo an eetaake lánkamaasi ya eti caacaw eteyyo, etikataak éyekunoolo hánant hanakan.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ooto pakan paka keesampanee ka pakati Pútuun pa kañaŋaa kamukut, poko kéetuule ka kilim etempo nkatowo nkáyinane ti Yéesu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Fiye ínsi hilim héefulii alacana heesoke: “Kiic eehe: kayihaayih keekete ka ti caacaw ca citi Ateeteyo písik fiye pikaay hátikin. Kunuu ka keenape ka nkusok: Ee, éfikayekunoolo ti páhin pa piteyii penfakat pa, kaatuko páhinalii peenape pa efipinapanii.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Fiye insincan, incuk hátikinam káatiŋu keehiina, akee naayeno ti káatiŋu ka eenakoole nii Añii An, éwuulu sanoo eti amansa neeyeno ti hikawoo niŋ ékaawuma eeliye ti epeesoo.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ekee maleekoo néefulii ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, neesokoo niŋ hilim heeceeke: “Coop ékaawuma ya etii immaañ, kamma waati ya eti kaamaañ ka neecole, kaatuko pasukal pa piti etaam ya piyanaayan.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Fiye eeyeniye ya ti káatiŋu ka naacoop ékaawuma ya naamaañ etaam ya púlooŋ.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ekee maleekoo néefulii ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa eeyem ya alacana, ekina lompo neeyekan ékaawuma eeliye.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ekee maleekoo lompo eeyem eti hikaw ha hiti seemak sa, néefulii ti taapuloo ya eeyem ya kaaciin ka, neesok eeyekane ya ékaawuma ya eeliye ya niŋ hilim heeceeke: “Coop ékaawuma ya etii eeliye ya immaañ úsis wiiñ ya uti etaam ya, kamma papukal wiiñ ya mpiyane.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Maleekoo ya neecoop ékaawuma ya eteyyo eeliye ya epimaañ wiiñ ya eti etaam ya, neewant yo ti ékaacuma wiiñ ya enfakat ya eti káñiken ka kiti Pútuun pa.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Neekakalee ti ékaacuma wiiñ ya tíkitaaŋ saatee ya, hísim níhifulii ti káakic ka hipitey fo sikilomeetal sikeme síhaaciil (300) ti pálaaŋ, páloos eteeho, niŋ efalinc enakiyaa lupo hikaw ha lamma efihicukee.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.