Apocalipse 14

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fiye insincan, incuk hátikinam Císaacii ca incisiiŋiye ti tíntiŋ ya eti Siyon eeyem ya Jerusalem, keeyeniye ka nenco kayem pakan paka síwuli keme niŋ áwii ésupak niŋ pakapaakiil paka (144,000) keetaake ka ti píyitii pakiical pa piti caacaw etenco niŋ caacaw ca citi Paapaa ateyoo.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Insí pasokal péefulii alacana samat nii pasapal penfakat piti kúsuu niŋ piti hileeŋ etiil. Pasokal empa inci ínsiye pa samat nii piti asapa kóntiŋ eeyem ti hisapu kóntiŋ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Nkacook hícimu héeyeeni hátikin elemeyu ya niŋ hátikin waah wa upaakiil wa weeyem wa kaloŋa niŋ ñíhampaatiin ña. An ayinaat káyipen hícimu ha fo niŋ neetaat pakan paka síwuli keme niŋ áwii ésupak niŋ pakapaakiil paka (144,000) keenoomee ka ti etaam ya.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Payenkuu kayem kéemiit ka pakaal, nkáyemi keekuule. Nkanapan Císaacii ca pan óo pan pa incikaaye. Nkanoomee ti pakan paka nkawaaseenee Pútuun pa niŋ Císaacii ca samat nii pamaañal púcook.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Kataapala kacaam, kayinaatee kawatan.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Fiye innene cuk ekee maleekoo eeyeniye káyitu patiila, neetaak ekooŋan éesuume eepayantoo eti káatuunan pakan paka keekine ka ti etaam ya, ti mah óo mah, ti síi óo síi, ti híleeluuf óo híleeluuf niŋ ti pakan óo pakan.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Neesok niŋ hilim heeceeke: “Nife Pútuun pa innisayan nii pímakimaki, kamma caanak ca citi kíiti ya etempo pakan paka íncicolii. Níkilipo hátikin eeliile ya alacana, etaam ya, kaatii ka niŋ úpun wa.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Maleekoo ésupiyenu néenowii puson éyaañ ya neesok: “Anowaa! Babilon enfakat ya anowaa, ti casupoolat ca citeyoo naawufane písii pa púlooŋ piti púlunta pa pipilaan elaan wiiñ ya eyya néhinii ya kápihin héesuumut Pútuun pa!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Maleekoo éhaaciyenu néenowii puson etempo neesok niŋ hilim heeceeke: “An óo an éekilipiye hátikin élukuleen ya niŋ himuum eteyyo eeha nkamemanoole ha, naataak lánkamaasi eteyyo ti éyitoo niŋ fotom ti epeesoo,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 oom an lompo áfaatunkee apilaan elaan wiiñ ya eti káñiken ka kiti Pútuun pa, éenuŋee ya peenakanoolutee niŋ man ti elontoŋ ya eti káñiken etempo. Afaakallanee niŋ seemak séeceeke hátikin pumaleekoo pa peesampanee pa niŋ hátikin Císaacii ca.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Háaputa ha hiti ñíseeña ña ñiteyii efihisilo fo cancowiyaaw púley. Kéekilipiye ka hátikin élukuleen ya niŋ himuum eteyyo niŋ fotom an óo an eetaake lánkamaasi ya eti caacaw eteyyo, etikataak éyekunoolo hánant hanakan.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ooto pakan paka keesampanee ka pakati Pútuun pa kañaŋaa kamukut, poko kéetuule ka kilim etempo nkatowo nkáyinane ti Yéesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Fiye ínsi hilim héefulii alacana heesoke: “Kiic eehe: kayihaayih keekete ka ti caacaw ca citi Ateeteyo písik fiye pikaay hátikin. Kunuu ka keenape ka nkusok: Ee, éfikayekunoolo ti páhin pa piteyii penfakat pa, kaatuko páhinalii peenape pa efipinapanii.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Fiye insincan, incuk hátikinam káatiŋu keehiina, akee naayeno ti káatiŋu ka eenakoole nii Añii An, éwuulu sanoo eti amansa neeyeno ti hikawoo niŋ ékaawuma eeliye ti epeesoo.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ekee maleekoo néefulii ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, neesokoo niŋ hilim heeceeke: “Coop ékaawuma ya etii immaañ, kamma waati ya eti kaamaañ ka neecole, kaatuko pasukal pa piti etaam ya piyanaayan.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Fiye eeyeniye ya ti káatiŋu ka naacoop ékaawuma ya naamaañ etaam ya púlooŋ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ekee maleekoo néefulii ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa eeyem ya alacana, ekina lompo neeyekan ékaawuma eeliye.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ekee maleekoo lompo eeyem eti hikaw ha hiti seemak sa, néefulii ti taapuloo ya eeyem ya kaaciin ka, neesok eeyekane ya ékaawuma ya eeliye ya niŋ hilim heeceeke: “Coop ékaawuma ya etii eeliye ya immaañ úsis wiiñ ya uti etaam ya, kamma papukal wiiñ ya mpiyane.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Maleekoo ya neecoop ékaawuma ya eteyyo eeliye ya epimaañ wiiñ ya eti etaam ya, neewant yo ti ékaacuma wiiñ ya enfakat ya eti káñiken ka kiti Pútuun pa.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Neekakalee ti ékaacuma wiiñ ya tíkitaaŋ saatee ya, hísim níhifulii ti káakic ka hipitey fo sikilomeetal sikeme síhaaciil (300) ti pálaaŋ, páloos eteeho, niŋ efalinc enakiyaa lupo hikaw ha lamma efihicukee.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.