Apocalipse 14

Kuloonaay (KRX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fiye insincan, incuk hátikinam Císaacii ca incisiiŋiye ti tíntiŋ ya eti Siyon eeyem ya Jerusalem, keeyeniye ka nenco kayem pakan paka síwuli keme niŋ áwii ésupak niŋ pakapaakiil paka (144,000) keetaake ka ti píyitii pakiical pa piti caacaw etenco niŋ caacaw ca citi Paapaa ateyoo.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Insí pasokal péefulii alacana samat nii pasapal penfakat piti kúsuu niŋ piti hileeŋ etiil. Pasokal empa inci ínsiye pa samat nii piti asapa kóntiŋ eeyem ti hisapu kóntiŋ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Nkacook hícimu héeyeeni hátikin elemeyu ya niŋ hátikin waah wa upaakiil wa weeyem wa kaloŋa niŋ ñíhampaatiin ña. An ayinaat káyipen hícimu ha fo niŋ neetaat pakan paka síwuli keme niŋ áwii ésupak niŋ pakapaakiil paka (144,000) keenoomee ka ti etaam ya.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Payenkuu kayem kéemiit ka pakaal, nkáyemi keekuule. Nkanapan Císaacii ca pan óo pan pa incikaaye. Nkanoomee ti pakan paka nkawaaseenee Pútuun pa niŋ Císaacii ca samat nii pamaañal púcook.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Kataapala kacaam, kayinaatee kawatan.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Fiye innene cuk ekee maleekoo eeyeniye káyitu patiila, neetaak ekooŋan éesuume eepayantoo eti káatuunan pakan paka keekine ka ti etaam ya, ti mah óo mah, ti síi óo síi, ti híleeluuf óo híleeluuf niŋ ti pakan óo pakan.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Neesok niŋ hilim heeceeke: “Nife Pútuun pa innisayan nii pímakimaki, kamma caanak ca citi kíiti ya etempo pakan paka íncicolii. Níkilipo hátikin eeliile ya alacana, etaam ya, kaatii ka niŋ úpun wa.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Maleekoo ésupiyenu néenowii puson éyaañ ya neesok: “Anowaa! Babilon enfakat ya anowaa, ti casupoolat ca citeyoo naawufane písii pa púlooŋ piti púlunta pa pipilaan elaan wiiñ ya eyya néhinii ya kápihin héesuumut Pútuun pa!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Maleekoo éhaaciyenu néenowii puson etempo neesok niŋ hilim heeceeke: “An óo an éekilipiye hátikin élukuleen ya niŋ himuum eteyyo eeha nkamemanoole ha, naataak lánkamaasi eteyyo ti éyitoo niŋ fotom ti epeesoo,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 oom an lompo áfaatunkee apilaan elaan wiiñ ya eti káñiken ka kiti Pútuun pa, éenuŋee ya peenakanoolutee niŋ man ti elontoŋ ya eti káñiken etempo. Afaakallanee niŋ seemak séeceeke hátikin pumaleekoo pa peesampanee pa niŋ hátikin Císaacii ca.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Háaputa ha hiti ñíseeña ña ñiteyii efihisilo fo cancowiyaaw púley. Kéekilipiye ka hátikin élukuleen ya niŋ himuum eteyyo niŋ fotom an óo an eetaake lánkamaasi ya eti caacaw eteyyo, etikataak éyekunoolo hánant hanakan.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ooto pakan paka keesampanee ka pakati Pútuun pa kañaŋaa kamukut, poko kéetuule ka kilim etempo nkatowo nkáyinane ti Yéesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Fiye ínsi hilim héefulii alacana heesoke: “Kiic eehe: kayihaayih keekete ka ti caacaw ca citi Ateeteyo písik fiye pikaay hátikin. Kunuu ka keenape ka nkusok: Ee, éfikayekunoolo ti páhin pa piteyii penfakat pa, kaatuko páhinalii peenape pa efipinapanii.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Fiye insincan, incuk hátikinam káatiŋu keehiina, akee naayeno ti káatiŋu ka eenakoole nii Añii An, éwuulu sanoo eti amansa neeyeno ti hikawoo niŋ ékaawuma eeliye ti epeesoo.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ekee maleekoo néefulii ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa, neesokoo niŋ hilim heeceeke: “Coop ékaawuma ya etii immaañ, kamma waati ya eti kaamaañ ka neecole, kaatuko pasukal pa piti etaam ya piyanaayan.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Fiye eeyeniye ya ti káatiŋu ka naacoop ékaawuma ya naamaañ etaam ya púlooŋ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ekee maleekoo néefulii ti ekumpaan ya enfakat ya eti Pútuun pa eeyem ya alacana, ekina lompo neeyekan ékaawuma eeliye.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ekee maleekoo lompo eeyem eti hikaw ha hiti seemak sa, néefulii ti taapuloo ya eeyem ya kaaciin ka, neesok eeyekane ya ékaawuma ya eeliye ya niŋ hilim heeceeke: “Coop ékaawuma ya etii eeliye ya immaañ úsis wiiñ ya uti etaam ya, kamma papukal wiiñ ya mpiyane.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Maleekoo ya neecoop ékaawuma ya eteyyo eeliye ya epimaañ wiiñ ya eti etaam ya, neewant yo ti ékaacuma wiiñ ya enfakat ya eti káñiken ka kiti Pútuun pa.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Neekakalee ti ékaacuma wiiñ ya tíkitaaŋ saatee ya, hísim níhifulii ti káakic ka hipitey fo sikilomeetal sikeme síhaaciil (300) ti pálaaŋ, páloos eteeho, niŋ efalinc enakiyaa lupo hikaw ha lamma efihicukee.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.