Apocalipse 13

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fiye incuk élukuleen elampa ya ti éfulii ti kaatii ka. Neetaak usiin ŋaasuwan niŋ kikaw isak niŋ kúsupak niŋ púwuulu piti amansa ŋaasuwan ti usiin eteyyo. Ti hikaw óo hikaw intaak caacaw citi kateñal Pútuun pa.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Elúkuleen ya eyya inci incuke ya neenakool nii esaamaay pale neetaak woot samat nii uti eyen elampa niŋ putum samat nii piti cata. Nínkinankoo ya neewufan élukuleen ya sempe eteyyo niŋ elemeyu eteyyo niŋ kayine kenfakat.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Hikee ti kikaw ka kiti élukuleen ya nihicuk fiye nii hikuumeekuum fo hiket, pale maasontuwaay ma miti eket ya immifisak. Pakan paka púlooŋ ínnimii nkanapan élukuleen ya.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Pakan paka nkákilipo hátikin nínkinankoo ya kamma neewufane sempe eteyyo élukuleen ya, nkákilipo lompo hátikin élukuleen ya, nkacakan: “Ayme acuke nii élukuleen eyye? Ayme afaayitan hikam teyyo?”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Elúkuleen ya neewufanee sempe kati émakiyanoolo neeteñal Pútuun pa. Neewufanee lompo kati éhin héesuume yo fo kiim áwii ésupak niŋ kúsupak (42).
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Néeyaañ kateñal Pútuun pa, neesok heenaput ti caacaw etempo, niŋ ékinuma etempo, ekina eyem, keekine ka alacana.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Elúkuleen ya neewufanee sempe epikam pakan paka keesampanee ka pakati Pútuun pa niŋ kati eheekii. Neewufanee sempe ti síi óo síi, pakan óo pakan, híleeluuf óo híleeluuf niŋ mah óo mah.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Keekine ka púlooŋ ti etaam ya éfikakilipo hátikin élukuleen ya. Payenkuu kayem payenka ucawii weekiicutee wa ti púkoo ya eti eloŋ ya le niŋ púlunta pa efipiliilee. Púkoo eyyuu eti Císaacii ca ceetaaŋee ca.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 An óo an eetaake kaanuu ásiitan!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 An óo an eeñaŋee hicoopuyee ti núkuluma, afaacoopee ti núkuluma. An óo an eeñaŋee himukuyee niŋ káakuntu, afaamukee niŋ káakuntu. Ooto pakan paka keesampanee ka pakati Pútuun pa kañaŋaa kamukut, kañaŋut kayesan puson káyinan ka.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Eehuu hipimuus, incuk ekee élukuleen éefulii ti etaam ya. Neetaak usiin úsupak samat nii císaacii, pale néekup samat nii nínkinankoo.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Neewen ti sempe sa púlooŋ siti élukuleen ya éyaañ ya ti caacaw eteyyo. Néehin etaam ya niŋ keekine ka teyyo kápikilipo hátikin élukuleen ya éyaañ ya, eyya maasontuwaay eteyyo miti eket ya meefisake ma.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Néehin píyisan penfakat, néehin fala seemak sípifulii patiila sípiwanoonii t’etaam hátikin pakan paka.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Neeyeno kaalincan pakan paka keekine ka ti etaam ya, pínapii ti píyisan empa neewufanee pa épihin ti caacaw élukuleen ya éyaañ ya. Neesokii kamemanool himuum heenakoole nii élukuleen ya eekuumee ya niŋ káakuntu ka háati fo neeloŋ.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Elúkuleen ya ésupiyenu ya neewufanee sempe epuwufan esuuŋut himuum ha hiti élukuleen ya éyaañ ya, ancuk kati híkup. Himuum ha níhihin keepooke ka púlooŋ ékilipo hátikin eteeho kapumukee.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Elúkuleen ya ésupiyenu ya, néehin lompo an óo an ti sempe apitaak lánkamaasi ti epeesoo yáali niŋ fotom ti éyitoo, kenkilis niŋ keemaka, kusaanum niŋ keeleke, keeneetaat pimiikan niŋ pimiikan.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 An átayini hinoom niŋ kaanooman, taamanta ataakut lánkamaasi ya eeyem ya caacaw ca citi élukuleen ya niŋ fotom caacaw eteyyo fa incifinee fa.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Eehe ecohato neecakane. An óo an éesuume kunuu áfaameyi caacaw élukuleen ya ti fa neefinee fa, kaatuko pafinal pa piti caacaw akee an. Pafinal pa piyem sikeme isak niŋ yoonool niŋ áwii éhaaciil niŋ isak niŋ yoonool (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.