1 Tessalonicenses 2
Kuloonaay (KRX) vs NTLH
1 Pakanam ti káyinan, nímeyimeyi nii ékey ya etoonii pati aluu eyeniit kenseŋ.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Innímeyi lompo fa nuukallanee fa nuuteñalee ti saatee ya eti Filipoy le niŋ éfuukey pati aluu Tesalonik. Pale Pútuun pa mpuwufan unii páhaañi úputuunan aluu ekooŋan etempo éesuume ya ti pututa esuum enfakat.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Niŋ usokaa pakan paka kasayan hilim ha hiti Pútuun pa, eeha nuusok ha hiti kincaam tom, hífuliyoot lompo ti pámiiloolal peenaput niŋ fotom kincaakool.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Pale núukupkup samat nii payenka Pútuun pa mpuwinkiye mpisayanii, mpuñoman unii ekooŋan ya éesuume ya. Unii uŋesut pásuuma pakan pale pásuuma pa piti Pútuun pa empa mpuwinko pa saan unaa.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Nímeyimeyi nii utaapala úkup aluu pákupal péesuumanana kati nílafi unii, Pútuun pa lompo pímeyimeyi nii usoolahut mañ ma miti aluu.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Uŋesut pakan kati kámul unii, neetaat aluu niŋ fotom pakakee.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Kamma nuuyem pupoñapoñ pakati Eenucee ya ati Pútuun pa, úyiniyini kayokan aluu upusok aluu niwufan unii waah. Pale ta nuuyeniye ta niŋ aluu, nuuyeno samat nii pakan keemone, samat nii fa íññaa eeyem ti káacuuwan namankool fa epuukoo.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Pálafi pa penfakat pa empa nuutaake pa ti aluu puwune, úlafiit pípaacinool niŋ aluu ekooŋan ya éesuume ya eti Pútuun pa lamma, pale núupaacinool eloŋ ya eti unii lompo, kaatuko níyenooniyoo-yeno pakan kenfakat ti unii.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Pakanam ti káyinan, nínawuno kata ya eti unii niŋ páhin pa peeyokanana pa piti unii; núuhinhin hánant hanakan kati utaak paliyal niŋ aŋa nuusoolahe ya, ancuk timpi uyokan an ta nuuyeniye ta káatuunan aluu ekooŋan ya éesuume ya eti Pútuun pa.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Aluu keetantake ka, niŋ lompo Pútuun pa, fa pawenal unii mpitempiye fa mpucoonool, ta nuuyeniye ta niŋ aluu kéeyinane ka. An ayinaat unii hinooku.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Nímeyimeyi lompo nii ucokaacok an óo an ti aluu samat nii fa paapaa nacok fa epuukoo.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Nuuyankanan aluu nipicok piliit, nuupuuñanool aluu, nuuŋiino ti hisoku aluu nii eloŋ ya eti aluu ecuk samat nii fa Pútuun pa mpílafiye yo fa epiyeno. Kaatuko pikina piyem ti kaayonkal aluu nipinako ti cáwii etempo niŋ hamake etempo.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Nuulompo usok tan óo tan Pútuun pa apalaka kamma eehe: ta ínnisiye ta hilim ha hiti Pútuun pa, eeha ínnisiye ha ti putum unii, nisayanut ho samat nii hilim an, pale innisayan ho fa nihiyem fa: hilim ha hiti Pútuun pa, heeyem ha ti páhin ti aluu kéeyinane ka.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Pakanam ti káyinan, niwenaawen samat nii pakati Pútuun pa keeyem ka Judaay keeyem ka ti Yéesu Krista. Kaatuko kaakallanee ka kiti aluu kéefulii ka ti pakan aluu koonool kuu nii enka pakati Judaay nkacuke ka ti pakanii Pusuwif pa.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Pakakee Pusuwif kamuke faw piyaamakoola pa, pakakee lompo nkamuk Ateeteyo Yéesu, pakakee nkakallan unii. Pútuun pa súumut po teyii, nkayeno pikamool an óo an
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 ti kaayankan ka kiteyii kati kakit unii káatuunan keeneetaat ka Pusuwif hilim ha eeha efihifakanii ha. Ti pawenal empuu nkameeŋan tan óo tan umuuyen wa uteyii tuk. Káñiken ka kiti Pútuun pa nkáwanoonii teyii ti pikelan.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Pakanam ti káyinan, ta nkákatinoole ta unii niŋ aluu ti caanak ceetama, apan saan unii sitaapala sikatan aluu, núuhin kata óo kata kati úñohoonii puu ti aluu, kamma núulafiye meemak hicuku aluu nene.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Kaatuko úlafilafi ékey puu ti aluu, inci Póol, iyyoop innene penan iyyoop, pale Seetaani ya neekit unii.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Weyme uyem cíki ya eti unii? Weyme uyem pásuuma pa piti unii niŋ panteeloo ya eti unii eyya efuumaayoolo ya neyyo hátikin Ateeteyo Yéesu niŋ áñohooniyoo? Fo aluu tom?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Pánipani, aluu niyem pásuuma pa piti unii niŋ heewune ha núuyemi ti emaayoolo.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.