1 João 5

Kuloonaay (KRX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An óo an éeyinane nii Yéesu ayem Eenucee ya, oom an añii Pútuun pa. An óo an lompo éelafiye paapaa ya, áfaalafi lompo añiinoo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Ehe fa éfuumeyiyaa fa nii úlafiyaalafi epuuk ya pakati Pútuun pa: niŋ úlafiyaa Pútuun pa te núutuulaa kilim etempo.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Hítuulu kilim etempo keesiiŋanee ka, hikina hiyem pálafi Pútuun pa. Apan kilim etempo kiyokananaat,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 kaatuko an óo an aŋa Pútuun pa mpupuke naheekheek púlunta pa. Nuutaakaa iheeku eehe pínapii ti káyinan ka kutuunaa.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ayme ayina iheeku púlunta pa? Aŋa éeyinane ya lamma nii Yéesu ayem Añii ya ati Pútuun pa.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yéesu Krista ánapiyoonap ti man ma miti pátise ya eteyoo niŋ ti hísim ha hiteyoo heeniisee ha ti kuluwaa ya. Anápiyoot ti man lamma pale ti man niŋ hísim. Apan Kunuu ka keenape ka kíyisane nii eehuu páni kamma nkiyem tooñaa ya.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ooto kéeyisane ka nii eehuu páni kayema pákahaaciil:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Kunuu ka Keenape ka, man ma niŋ hísim ha; ántuŋ pákahaaciil paka payenke púlooŋ kásiyoolaasiyool.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Núuyinanaayinan pakan keetantake, pale niŋ Pútuun pa púkupaa kiti eeha mpitantake ha, eeha mpusoke ha ihaŋa pafom, kaatuko tempo níhifulii, apan kiti Añii etempo mpúkupe.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 An óo an éeyinane ti Añii ya ati Pútuun pa, acoonaacoon ti yaanoo nii eeha Pútuun pa mpusoke ha, páni. Pale an óo an éeyinanut Pútuun pa, acokaacok po nincaama, kaatuko acoonut eeha Pútuun pa mpusoke ha kiti Añii etempo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ehe eeha Pútuun pa mpusoke ha: puwufanaawufan unaa eloŋ eepayantoo, apan eloŋ eyyuu uyya ti Añii etempo.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 An óo an eetaake Añii ya ataakaataak eloŋ; an óo an eetaakut Añii ya ati Pútuun pa ataakut eloŋ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Inci kiicaakiic enke aluu kéeyinane ka ti caacaw ca citi Añii ya ati Pútuun pa ancuk kati nímeyi nii nitaakaataak eloŋ ya eepayantoo ya.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ehe cíki eyya nuutaakaa ya hátikin Pútuun pa: niŋ uluumaa waah ti pálafi etempo, éfipisi unaa.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Páawoo úmeyiyaameyi nii mpísisi unaa niŋ uluumaa po, núumeyiyaa lompo nii utaakaataak eeha nuuluumaa ha.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 An óo an eecuke anoo ti káyinan eeyem ti kaamuuyen enka étikitunkoo ti eket, añaŋaa kaluum, Pútuun pa mpuwufan oom an eloŋ. Inci oopa ti káakup kiti payenka kaamuuyen ka kiteyii étikutunkii ka ti eket. Taakaataak kaamuuyen enka nkútunk an ti eket. Inci neetaat ti hisoku kati niluum kiti kaamuuyen ka enkuu.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Heenaput óo heenaput kaamuuyen, pale kaamuuyen óo kaamuuyen tom nkútunk an ti eket.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Uméyiyaameyi nii an óo an aŋa Pútuun pa mpupuke atowiyantoo ti kaamuuyen; kaatuko Añii ya ati Pútuun pa nafaasoo, ancuk Seetaani ya éteyini teyoo waah.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Uméyiyaameyi nii unaa epuuk Pútuun pa, pale púlunta pa púlooŋ umpa ti kayine ka kiti Seetaani ya.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Uméyiyaameyi lompo nii Añii ya ati Pútuun pa ákeyyookey naawufan unaa ecohato, ancuk kati úmeyiyaa Pútuun pa piti pánipani ya. Fiye unaa ukinaakin ti Pútuun pa kamma nuukinaa ti Añii etempo Yéesu Krista. Añii ya ayem Pútuun pa pánipani ya niŋ lompo eloŋ ya eepayantoo ya.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Epuukam, nílaaŋ pínaati!
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.