1 João 3

Kuloonaay (KRX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nisincan fa Paapaa ya náalafiye fa unaa meemak: álafilafi unaa fo nuuyonkalee epuuk Pútuun! Apan eehuu tooñaa, unaa epuuk etempo. Pakati púlunta pa kámiit unaa, kaatuko kámiit Paapaa ya.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Aluu pákawiyam ti káyinan, fiye unaa epuuk Pútuun pa; fa efuucukaa fa úmiitaa fala. Pale úmeyiyaameyi nii, niŋ Yéesu Krista áñohooniyoo, efuucukaa nii akina, kaatuko efuucukoo samat nii fa naayem fa.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 An óo an eetaake cíki eyye ti Yéesu Krista afaakuulanee samat nii fa Yéesu Krista naakuule fa.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Niŋ an amuuyenaa, káataakoolan hilim ha heesiiŋanee ha hiti Pútuun naayaake, kaatuko kaamuuyen ayem káataakoolan hilim ha heesiiŋanee ha.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Pale nímeyimeyi nii Yéesu Krista ákeyyookey kati áfulan umuuyen wa utuunaa. Akina ataakut kaamuuyen.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ekina ewune an óo an eeloŋe teyoo atatowo ti kaamuuyen. Pale an óo an eetowiye ti kaamuuyen acukutoo ámiitoo.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Epuukam, timpi nikat an apilincan aluu. An éehine heecoonoole, oom an eecoonoole samat nii fa Yéesu Krista naacoonoole fa.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 An eetowiye ti kaamuuyen, Seetaani ya eyem áhampaatiin a ateyoo, kamma Seetaani ya neetowiye ti kaamuuyen kápiliŋ ti púcook pa. Heewune ha Añii ya ati Pútuun pa náakey, hikina hiyem káapucalool páhin pa piti Seetaani ya.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 An óo an aŋa Pútuun pa mpupuke, atowiyantoo ti kaamuuyen, kamma eloŋ ya eti Pútuun pa neeyem teyoo. Ayinaat putowo ti kaamuuyen kamma Pútuun pa mpupukoo.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Ehe fa éfuukatinoolaa epuuk ya pakati Pútuun pa niŋ epuuk ya pakati Seetaani ya: an óo an éehinantoo heecoonoole niŋ fotom éelafiit pakanoo ti káyinan, oom an aneetaat añii ati Pútuun pa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Ekooŋan eyye ínnisiye kápiliŋ ti púcook pa nii, uñaŋaa pálafooli.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Uñaŋutaa hicuku samat nii Kayin eemuke ya atuwoo. Akina ati Seetaani ya. Weyme uwune naamukoo? Amukoomuk kamma páhinaloo mpinaput, apan atuwoo páhinaloo mpucoonool.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Pakanam ti káyinan, timpi niŋaŋo niŋ pakati púlunta kanataa aluu.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Uméyiyaameyi nii úfuliyaaful ti eket úpukeyyaa ti eloŋ kamma núulafiyaa pakan unaa ti káyinan. An óo an eetaakut pálafi, ti eket natowo.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 An óo an eenate anoo ti káyinan, akina amukala. Apan nímeyimeyi nii amukala ataakut teyoo eloŋ ya eepayantoo ya.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Ehe fa nuukaakaayaa kameye weyme uyem pálafi: Yéesu Krista awufane eloŋoo kamma unaa. Unaa lompo uñaŋaa kawufan eloŋ unaa kamma pakan unaa ti káyinan.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Niŋ an eetaake acukaa anoo ti káyinan eesoolahe kayankanan, naapookoo kayankanan, puume pálafi pa piti Pútuun pa éfipiyemi teyoo?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Epuukam, timpi úlafooliyaa niŋ putum lamma niŋ fotom ti pákupal pale ti pawenal niŋ ti tooñaa.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Niŋ úlafooliyaa fiyuu, éfuumeyiyaa nii unaa pakati tooñaa ya, kunuu unaa inkipepan hátikin Pútuun pa.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Háati kunuu unaa nkunook unaa, Pútuun pa pihaŋa kunuu unaa, mpímeyi waah óo waah.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Pákawiyam ti káyinan, niŋ kunuu unaa kunookut unaa, efuutaakaa cíki hátikin Pútuun pa.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Apan mpuwun unaa waah óo waah ewwa nuuluumaa po, kamma núutuulaa kilim etempo keesiiŋanee ka núuhinaa eeha mpílafiye ha.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ehe hilim etempo heesiiŋanee ha: uñaŋaa káyinan ti caacaw ca citi Añii etempo, Yéesu Krista, núulafooliyaa lompo samat nii fa mpusoke fa unaa.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Aŋa éetuule ya hilim ha hiti Pútuun pa afaakin tempo, pikina lompo mpikin teyoo. Antúŋ ehe fa éfuumeyiyaa nii pikinaakin ti unaa: éfuumeyiyaa ho pínapii ti Kunuu ka keenape ka enka mpuwufane ka unaa.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.